Jean 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.23 (LSG) | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.23 (NEG) | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. |
| Segond 21 (2007) | Jean 2.23 (S21) | Pendant que Jésus était à Jérusalem, lors de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il faisait. |
| Louis Segond + Strong | Jean 2.23 (LSGSN) | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 2.23 (BAN) | Or, pendant qu’il était à Jérusalem à la fête de Pâque, un grand nombre crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.23 (SAC) | Pendant qu’il était dans Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. |
| David Martin (1744) | Jean 2.23 (MAR) | Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu’il faisait. |
| Ostervald (1811) | Jean 2.23 (OST) | Pendant qu’il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.23 (LAM) | Lorsque Jésus étoit à Jérusalem pendant la Pâque, au jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les signes qu’il faisoit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.23 (GBT) | Pendant qu’il était à Jérusalem, durant la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.23 (PGR) | Or, pendant qu’il était à Jérusalem, durant la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu’il opérait ; |
| Lausanne (1872) | Jean 2.23 (LAU) | Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup de gens crurent en son nom, voyant les signes qu’il opérait. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.23 (OLT) | Pendant qu’il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu’il faisait; |
| Darby (1885) | Jean 2.23 (DBY) | Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.23 (STA) | Pendant qu’il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, un grand nombre, à la vue des miracles qu’il faisait, crurent en son nom. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.23 (VIG) | Pendant qu’il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. |
| Fillion (1904) | Jean 2.23 (FIL) | Pendant qu’Il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, beaucoup crurent en Son nom, voyant les miracles qu’Il faisait. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.23 (SYN) | Pendant qu’il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, plusieurs, voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 2.23 (CRA) | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.23 (BPC) | Et, tandis qu’il était à Jérusalem, à la Pâque, durant la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.23 (AMI) | Tandis qu’il était à Jérusalem, à la fête de Pâques, beaucoup crurent en son nom, en voyant les miracles qu’il faisait. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 2.23 (VUL) | cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.23 (SWA) | Hata alipokuwapo Yerusalemu kwenye sikukuu wakati wa Pasaka, watu wengi waliamini jina lake, walipoziona ishara zake alizozifanya. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.23 (SBLGNT) | Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· |