Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.22

Jean 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 2.22 (LSG)C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (NEG)C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (S21)C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (LSGSN)C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela , et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite .

Les Bibles d'étude

Jean 2.22 (BAN)Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture et cette parole que Jésus avait dite.

Les « autres versions »

Jean 2.22 (SAC)Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (MAR)C’est pourquoi lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (OST)Après donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (LAM)Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avoit dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole qu’avoit dite Jésus.
Jean 2.22 (GBT)Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (PGR)lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole qu’avait dite Jésus. –
Jean 2.22 (LAU)Quand donc il se fut réveillé{Ou relevé.} d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture, et la parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (OLT)Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils ajoutèrent foi à l’Écriture, et à la parole que Jésus avait prononcée.
Jean 2.22 (DBY)Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (STA)et lorsqu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l’Écriture et à la parole dite par Jésus.
Jean 2.22 (VIG)Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (FIL)Après donc qu’Il fut ressuscité d’entre les morts, Ses disciples se souvinrent qu’Il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (SYN)Aussi, quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (CRA)Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (BPC)Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jean 2.22 (AMI)Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela. Et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Langues étrangères

Jean 2.22 (VUL)cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Jean 2.22 (SWA)Basi alipofufuka katika wafu, wanafunzi wake wakakumbuka ya kuwa alisema hivi, wakaliamini lile andiko na lile neno alilolinena Yesu.
Jean 2.22 (SBLGNT)ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.