Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.8

Jean 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 2.8 (LSG)Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Jean 2.8 (NEG)Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent.
Jean 2.8 (S21)« Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’organisateur du repas. » Et ils lui en apportèrent.
Jean 2.8 (LSGSN) Puisez maintenant, leur dit -il, et portez -en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent .

Les Bibles d'étude

Jean 2.8 (BAN)Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.

Les « autres versions »

Jean 2.8 (SAC)Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
Jean 2.8 (MAR)Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
Jean 2.8 (OST)Et il leur dit : Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
Jean 2.8 (LAM)Et Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître-d’hôtel ; et ils lui en portèrent.
Jean 2.8 (GBT)Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel ; et ils lui en portèrent.
Jean 2.8 (PGR)Et il leur dit : « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent.
Jean 2.8 (LAU)Et il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef de la table ; et ils en portèrent.
Jean 2.8 (OLT)«Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table;» et ils en portèrent.
Jean 2.8 (DBY)Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
Jean 2.8 (STA)« Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l’ordonnateur du repas. » Ils lui en portèrent.
Jean 2.8 (VIG)Alors Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
Jean 2.8 (FIL)Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
Jean 2.8 (SYN)Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
Jean 2.8 (CRA)Et il leur dit : « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ;?» et ils en portèrent.
Jean 2.8 (BPC)Et il leur dit : “Puisez maintenant et portez au maître du festin.” Et ils lui en portèrent.
Jean 2.8 (AMI)Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Langues étrangères

Jean 2.8 (VUL)et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Jean 2.8 (SWA)Akawaambia, Sasa tekeni, mkampelekee mkuu wa meza. Wakapeleka.
Jean 2.8 (SBLGNT)καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.