Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.12

Jean 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 2.12 (LSG)Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
Jean 2.12 (NEG)Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
Jean 2.12 (S21)Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y restèrent que peu de jours.
Jean 2.12 (LSGSN)Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.

Les Bibles d'étude

Jean 2.12 (BAN)Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils n’y demeurèrent que peu de jours.

Les « autres versions »

Jean 2.12 (SAC)Après cela il alla à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils n’y demeurèrent pas longtemps :
Jean 2.12 (MAR)Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours.
Jean 2.12 (OST)Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; et ils n’y demeurèrent que peu de jours ;
Jean 2.12 (LAM)Après cela il descendit à Capharnaüm avec sa mère, et ses frères, et ses disciples : et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
Jean 2.12 (GBT)Il alla ensuite à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils y restèrent peu de jours.
Jean 2.12 (PGR)après cela il descendit à Capharnaoum, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y demeurèrent un petit nombre de jours.
Jean 2.12 (LAU)Après cela, il descendit à Capernaum, lui et sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent pas longtemps{Grec pas beaucoup de jours.} —”
Jean 2.12 (OLT)Ensuite, il descendit à Capernaoum avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
Jean 2.12 (DBY)Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours.
Jean 2.12 (STA)Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Il n’y demeura que peu de jours.
Jean 2.12 (VIG)Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples ; et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
Jean 2.12 (FIL)Après cela, Il descendit à Capharnaüm, avec Sa Mère, Ses frères et Ses disciples; et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
Jean 2.12 (SYN)Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples ; et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
Jean 2.12 (CRA)Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
Jean 2.12 (BPC)Après cela il descendit à Capharnaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours.
Jean 2.12 (AMI)Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y restèrent que quelques jours.

Langues étrangères

Jean 2.12 (VUL)post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
Jean 2.12 (SWA)Baada ya hayo akashuka mpaka Kapernaumu, yeye na mama yake na ndugu zake na wanafunzi wake; wakakaa huko siku si nyingi.
Jean 2.12 (SBLGNT)Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.