Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.13

Jacques 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 3.13 (LSG)Lequel d’entre vous est sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
Jacques 3.13 (NEG)Lequel d’entre vous est sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
Jacques 3.13 (S21)Lequel parmi vous est sage et intelligent ? Qu’il montre, par un bon comportement, ses œuvres empreintes de douceur et de sagesse.
Jacques 3.13 (LSGSN)Lequel d’entre vous est sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.

Les Bibles d'étude

Jacques 3.13 (BAN)Qui est sage et intelligent parmi vous ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite dans la douceur de la sagesse.

Les « autres versions »

Jacques 3.13 (SAC)Y a-t-il quelqu’un qui passe pour sage et pour savant entre vous, qu’il fasse paraître ses œuvres dans la suite d’une bonne vie, avec une sagesse pleine de douceur.
Jacques 3.13 (MAR)Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu’il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse.
Jacques 3.13 (OST)Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse ;
Jacques 3.13 (GBT)Est-il quelqu’un parmi vous qui soit sage et instruit, que par le cours d’une bonne vie il montre ses œuvres avec une sagesse pleine de douceur.
Jacques 3.13 (PGR)Qui est-ce qui est parmi vous sage et sensé ? Qu’il montre ses œuvres par sa bonne conduite avec la douceur de la sagesse ;
Jacques 3.13 (LAU)Qui est sage et intelligent parmi vous ? que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse.
Jacques 3.13 (OLT)Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et instruit, qu’il montre par sa bonne conduite qu’il agit avec la douceur de la sagesse.
Jacques 3.13 (DBY)Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse.
Jacques 3.13 (STA)L’un de vous est-il sage et intelligent ? Qu’il le prouve par des faits, par une bonne conduite, par la douceur de sa sagesse.
Jacques 3.13 (VIG)Qui est sage et instruit parmi vous ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite, dans une sagesse pleine de douceur.
Jacques 3.13 (FIL)Qui est sage et instruit parmi vous? Qu’il montre ses oeuvres par une bonne conduite, dans une sagesse pleine de douceur.
Jacques 3.13 (SYN)Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? Qu’il montre, par sa bonne conduite, qu’une sagesse pleine de douceur inspire ses œuvres.
Jacques 3.13 (CRA)Qui parmi vous est sage et intelligent ? Qu’il fasse voir à l’œuvre dans la suite d’une bonne vie sa modération et sa sagesse.
Jacques 3.13 (BPC)Qui est sage et expérimenté parmi vous ? Qu’il montre, par une excellente conduite, que ses œuvres sont accomplies dans la mansuétude propre à la [vraie] sagesse.
Jacques 3.13 (AMI)Quelqu’un est-il sage et expérimenté parmi vous ? Qu’il en donne la preuve par sa bonne conduite, par des œuvres empreintes de douceur et de sagesse.

Langues étrangères

Jacques 3.13 (VUL)quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae
Jacques 3.13 (SWA)N’nani aliye na hekima na ufahamu kwenu? Na aonyeshe kazi zake kwa mwenendo wake mzuri, katika upole wa hekima.
Jacques 3.13 (SBLGNT)Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.