Jacques 3.14 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 3.14 | Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 3.14 | Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 3.14 | Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et un esprit de rivalité, ne faites pas les fiers et ne mentez pas contre la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 3.14 | Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 3.14 | Mais si vous avez dans le cœur une amertume de jalousie et un esprit de contention, ne vous glorifiez point faussement d’être sages, et ne mentez point contre la vérité. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 3.14 | Mais si vous avez une envie amère et de l’irritation dans vos cœurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l’Evangile]. |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 3.14 | Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 3.14 | Mais si vous avez dans le cœur une jalousie amère et l’esprit de contention, ne vous glorifiez point, et ne mentez point contre la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 3.14 | mais si vous avez une envie amère et de l’intrigue dans votre cœur, ne vous glorifiez pas en bravant la vérité et ne mentez pas contre elle. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 3.14 | Mais, si vous avez dans votre cœur un zèle amer et de la dispute, ne vous glorifiez pas, et ne mentez pas contre la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 3.14 | Si vous avez dans le coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas de votre sagesse, vous parleriez contre toute vérité. |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 3.14 | Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 3.14 | Mais si vous avez la passion des disputes et de l’amertume dans le coeur, n’allez pas vous glorifier de votre sagesse, vous agiriez contre toute vérité, vous mentiriez. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 3.14 | Mais si vous avez un zèle amer et s’il y a un esprit de dispute dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 3.14 | Mais si vous avez un zèle amer et s’il y a un esprit de dispute dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 3.14 | Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 3.14 | Mais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 3.14 | Mais si vous avez un zèle amer et l’esprit de brigue dans votre cœur, évitez la complaisance en vous-mêmes et ne mentez point contre la vérité. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 3.14 | Mais si vous avez au cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 3.14 | Si vous avez au cœur, au contraire, une amère jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas, ne mentez pas contre la vérité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 3.14 | Mais si vous avez au coeur jalousie amère et esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 3.14 | Mais si vous avez au cœur amère jalousie, rivalité, ne triomphez pas, ne mentez pas contre la vérité. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 3.14 | Mais si elle te rend amer, jaloux, prétentieux, ne te vante pas: tu parlerais contre la vérité. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 3.14 | Mais si vous avez une envie amère, et la querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 3.14 | quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jacques 3.14 | Lakini, mkiwa na wivu wenye uchungu na ugomvi mioyoni mwenu, msijisifu, wala msiseme uongo juu ya kweli. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 3.14 | εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. |