Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.14

Jacques 3.14 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
NEGMais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
S21Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et un esprit de rivalité, ne faites pas les fiers et ne mentez pas contre la vérité.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais si vous avez dans le cœur une amertume de jalousie et un esprit de contention, ne vous glorifiez point faussement d’être sages, et ne mentez point contre la vérité.
MARMais si vous avez une envie amère et de l’irritation dans vos cœurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l’Evangile].
OSTMais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
GBTMais si vous avez dans le cœur une jalousie amère et l’esprit de contention, ne vous glorifiez point, et ne mentez point contre la vérité.
PGRmais si vous avez une envie amère et de l’intrigue dans votre cœur, ne vous glorifiez pas en bravant la vérité et ne mentez pas contre elle.
LAUMais, si vous avez dans votre cœur un zèle amer et de la dispute, ne vous glorifiez pas, et ne mentez pas contre la vérité.
OLTSi vous avez dans le coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas de votre sagesse, vous parleriez contre toute vérité.
DBYMais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
STAMais si vous avez la passion des disputes et de l’amertume dans le coeur, n’allez pas vous glorifier de votre sagesse, vous agiriez contre toute vérité, vous mentiriez.
VIGMais si vous avez un zèle amer et s’il y a un esprit de dispute dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
FILMais si vous avez un zèle amer et s’il y a un esprit de dispute dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
SYNMais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
CRAMais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
BPCMais si vous avez un zèle amer et l’esprit de brigue dans votre cœur, évitez la complaisance en vous-mêmes et ne mentez point contre la vérité.
AMIMais si vous avez au cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité.
JERSi vous avez au cœur, au contraire, une amère jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas, ne mentez pas contre la vérité.
TRIMais si vous avez au coeur jalousie amère et esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité.
CHUMais si vous avez au cœur amère jalousie, rivalité, ne triomphez pas, ne mentez pas contre la vérité.
BDPMais si elle te rend amer, jaloux, prétentieux, ne te vante pas: tu parlerais contre la vérité.
KJFMais si vous avez une envie amère, et la querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULquod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem
SWALakini, mkiwa na wivu wenye uchungu na ugomvi mioyoni mwenu, msijisifu, wala msiseme uongo juu ya kweli.
SBLGNTεἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.