Jacques 3.12 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.12 (LSG) | Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.12 (NEG) | Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce. |
Segond 21 (2007) | Jacques 3.12 (S21) | Un figuier, mes frères et sœurs, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? [De même], aucune source ne peut produire de l’eau salée et de l’eau douce. |
Louis Segond + Strong | Jacques 3.12 (LSGSN) | Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 3.12 (BAN) | Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? Une source salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 3.12 (SAC) | Mes frères, un figuier peut-il porter des raisins, ou une vigne des figues ? Ainsi nulle fontaine d’eau salée ne peut jeter de l’eau douce. |
David Martin (1744) | Jacques 3.12 (MAR) | Mes frères, un figuier peut-il produire des olives ? ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut jeter de l’eau salée et de [l’eau] douce. |
Ostervald (1811) | Jacques 3.12 (OST) | Mes frères, un figuier peut-il porter des olives ; ou une vigne, des figues ? De même aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et de l’eau douce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.12 (GBT) | Mes frères, un figuier peut-il produire des raisins, ou une vigne, des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l’eau douce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.12 (PGR) | Est-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce. |
Lausanne (1872) | Jacques 3.12 (LAU) | Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et [de la] douce. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.12 (OLT) | est-ce qu’un figuier, mes frères, peut donner des olives, ou une vigne des figues? de l’eau salée ne peut non plus donner de l’eau douce. |
Darby (1885) | Jacques 3.12 (DBY) | Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.12 (STA) | Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives ? Une vigne, des figues ? Une source d’eau salée ne peut pas davantage donner de l’eau douce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.12 (VIG) | Est-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des raisins, ou une vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut pas donner une eau douce. |
Fillion (1904) | Jacques 3.12 (FIL) | Est-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des raisins, ou une vigne des figues? Ainsi une source salée ne peut pas donner une eau douce. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.12 (SYN) | Mes frères, un figuier peut-il donner des olives, ou une vigne des figues ? Une source d’eau salée ne peut pas non plus donner de l’eau douce. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.12 (CRA) | Est-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l’eau douce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.12 (BPC) | Est-ce que, mes frères, le figuier peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Et une eau salée produire de l’eau douce ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.12 (AMI) | Le figuier peut-il, mes frères, donner des olives, ou la vigne des figues ? Une source salée ne donnera donc pas non plus de l’eau douce. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 3.12 (VUL) | numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.12 (SWA) | Ndugu zangu, Je! Mtini waweza kuzaa zeituni, au mzabibu kuzaa tini? Kadhalika chemchemi haiwezi kutoa maji ya chumvi na maji matamu. |