Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.12

Jacques 3.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mes frères, un figuier peut-il porter des raisins, ou une vigne des figues ? Ainsi nulle fontaine d’eau salée ne peut jeter de l’eau douce.
MARMes frères, un figuier peut-il produire des olives ? ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut jeter de l’eau salée et de [l’eau] douce.
OSTMes frères, un figuier peut-il porter des olives ; ou une vigne, des figues ? De même aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et de l’eau douce.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREst-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
LAUMes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et [de la] douce.
OLTest-ce qu’un figuier, mes frères, peut donner des olives, ou une vigne des figues? de l’eau salée ne peut non plus donner de l’eau douce.
DBYMes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce.
STAUn figuier, mes frères, peut-il donner des olives ? Une vigne, des figues ? Une source d’eau salée ne peut pas davantage donner de l’eau douce.
BANUn figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? Une source salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEst-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des raisins, ou une vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut pas donner une eau douce.
FILEst-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des raisins, ou une vigne des figues? Ainsi une source salée ne peut pas donner une eau douce.
LSGUn figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
SYNMes frères, un figuier peut-il donner des olives, ou une vigne des figues ? Une source d’eau salée ne peut pas non plus donner de l’eau douce.
CRAEst-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l’eau douce.
BPCEst-ce que, mes frères, le figuier peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Et une eau salée produire de l’eau douce ?
JERUn figuier, mes frères, peut-il donner des olives, ou une vigne des figues ? L’eau de mer ne peut pas non plus donner de l’eau douce.
TRIUn figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? Une eau salée ne peut non plus produire de l’eau douce. Vraie et fausse sagesse.
NEGUn figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
CHUUn figuier, mes frères, produit-il des olives, ou une vigne, des figues, ou l’eau salée fait-elle de la douce ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFrères, le figuier ne donne pas des olives, ni la vigne des figues, et la lagune saumâtre ne donnera jamais d’eau douce.
S21Un figuier, mes frères et sœurs, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? [De même], aucune source ne peut produire de l’eau salée et de l’eau douce.
KJFMes frères, le figuier produit-il des olives? ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et de l’eau douce.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnumquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; ⸂οὔτε ἁλυκὸν⸃ γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.