×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.13

Jacques 3.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 3.13  Lequel d’entre vous est sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 3.13  Lequel d’entre vous est sage et intelligent ? Qu’il montre, par sa bonne conduite, ses œuvres empreintes de douceur et de sagesse.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 3.13  Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que celui–là montre ses œuvres par sa belle conduite, avec douceur et sagesse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.13  Lequel d’entre vous est sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.

Segond 21

Jacques 3.13  Lequel parmi vous est sage et intelligent ? Qu’il montre, par un bon comportement, ses œuvres empreintes de douceur et de sagesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3.13  Y a-t-il parmi vous quelqu’un de sage et d’expérimenté ? Qu’il en donne la preuve par sa bonne conduite, c’est-à-dire par des actes empreints de l’humilité qui caractérise la véritable sagesse.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 3.13  Qui est sage et intelligent parmi vous ? Qu’il tire de sa bonne conduite la preuve que la sagesse empreint ses actes de douceur.

Bible de Jérusalem

Jacques 3.13  Est-il quelqu’un de sage et d’expérimenté parmi vous ? Qu’il fasse voir par une bonne conduite des actes empreints de douceur et de sagesse.

Bible Annotée

Jacques 3.13  Qui est sage et intelligent parmi vous ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite dans la douceur de la sagesse.

John Nelson Darby

Jacques 3.13  Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse.

David Martin

Jacques 3.13  Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu’il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse.

Osterwald

Jacques 3.13  Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse ;

Auguste Crampon

Jacques 3.13  Qui parmi vous est sage et intelligent ? Qu’il fasse voir à l’œuvre dans la suite d’une bonne vie sa modération et sa sagesse.

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.13  Y a-t-il quelqu’un qui passe pour sage et pour savant entre vous, qu’il fasse paraître ses œuvres dans la suite d’une bonne vie, avec une sagesse pleine de douceur.

André Chouraqui

Jacques 3.13  Qui est sage et savant parmi vous ? Qu’il manifeste, par une belle conduite, ses œuvres, dans l’humilité de la sagesse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 3.13  Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 3.13  If you are wise and understand God's ways, live a life of steady goodness so that only good deeds will pour forth. And if you don't brag about the good you do, then you will be truly wise!