Lévitique 9.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 9.16 | il offrit l’holocauste, |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 9.16 | Il l’offrit en holocauste, et agit selon l’ordonnance. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 9.16 | Et il offrit l’holocauste, et le fit selon l’ordonnance. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 9.16 | Il présenta l’holocauste, et l’exécuta selon la prescription. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 9.16 | Et il offrit l’holocauste, et procéda selon le rite. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 9.16 | Et il offrit l’holocauste, et le fit selon l’ordonnance. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 9.16 | Et il présenta l’holocauste, et le fit selon l’ordonnance. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 9.16 | Et il offrit l’holocauste et le fit selon l’ordonnance. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 9.16 | Il offrit l’holocauste, qu’il exécuta selon la règle. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 9.16 | il offrit l’holocauste |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 9.16 | Il offrit l’holocauste, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 9.16 | Il offrit l’holocauste, et le sacrifia, d’après les règles établies. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 9.16 | il offrit de même l’holocauste et le sacrifia suivant le rite. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 9.16 | Il offrit l’holocauste et le fit selon le rite prescrit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 9.16 | Il fit alors approcher l’holocauste et procéda selon la règle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 9.16 | Il offrit l’holocauste, et le sacrifia, d’après les règles établies. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 9.16 | Il présente la montée et la fait en règle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 9.16 | Il offrit ensuite l’holocauste et le sacrifia selon le même rite. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 9.16 | Il offrit l’holocauste en le sacrifiant conformément à la règle. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 9.16 | Et il apporta l’offrande à brûler, et la fit selon l’ordre établi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 9.16 | καὶ προσήνεγκεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐποίησεν αὐτό ὡς καθήκει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 9.16 | fecit holocaustum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 9.16 | וַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 9.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |