Lévitique 9.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 9.15 | Il égorgea aussi un bouc qu’il offrit pour le péché du peuple ; et ayant purifié l’autel, |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 9.15 | Il offrit l’offrande du peuple, il prit le bouc de [l’offrande pour] le péché pour le peuple, il l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme la première [offrande]. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 9.15 | Il offrit aussi l’offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple ; il l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme le premier sacrifice ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 9.15 | Il présenta le sacrifice du peuple ; il prit le bouc du péché qui (était) pour le peuple, l’égorgea, et fit expiation par lui comme le premier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 9.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 9.15 | Puis il offrit l’oblation du peuple et prit le bouc, victime expiatoire pour le peuple, et il l’égorgea comme victime expiatoire pareille à la première. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 9.15 | Et il offrit l’offrande du peuple. il prit le bouc du sacrifice de péché qui était pour le peuple, et il l’égorgea et l’offrit pour le péché, comme le premier [sacrifice]. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 9.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 9.15 | - Et il présenta l’offrande du peuple : il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple, et l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme précédemment le veau. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 9.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 9.15 | Et il présenta l’offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple ; il l’égorgea et l’offrit pour le péché, comme la première victime. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 9.15 | Puis il présenta l’offrande du peuple. Il prit le bouc expiatoire destiné au peuple, l’égorgea et le fit servir à l’expiation comme la première victime. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 9.15 | Il égorgea (immola) aussi un bouc qu’il offrit pour le péché du peuple ; et ayant purifié l’autel |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 9.15 | Il égorgea aussi un bouc qu’il offrit pour le péché du peuple; et ayant purifié l’autel, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 9.15 | Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l’égorgea, et l’offrit en expiation, comme la première victime. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 9.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 9.15 | Il présenta ensuite l’offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple, et l’ayant égorgé, il l’offrit en expiation, comme il avait fait pour la première victime. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 9.15 | Il présenta ensuite l’offrande du peuple, prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple, l’immola et l’offrit en sacrifice pour le péché comme il avait fait pour la première victime. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 9.15 | Il présenta alors l’offrande du peuple : il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, il l’immola et en fit un sacrifice pour le péché de la même manière que pour le premier. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 9.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 9.15 | Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l’égorgea, et l’offrit en expiation, comme la première victime. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 9.15 | Il présente le présent du peuple ; il prend le bouc défauteur qui est au peuple ; il l’égorge et le fait en défauteur, comme le premier. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 9.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 9.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 9.15 | Il présenta alors l’offrande pour le peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, il l’égorgea et fit l’expiation comme il l’avait fait pour le premier sacrifice. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 9.15 | Ensuite, Aaron offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, l’égorgea et l’offrit en expiation, comme la première victime. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 9.15 | Et il apporta l’offrande du peuple, et prit le bouc, qui était l’offrande pour le péché pour le peuple, et l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme la première. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 9.15 | καὶ προσήνεγκαν τὸ δῶρον τοῦ λαοῦ καὶ ἔλαβεν τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ καὶ ἔσφαξεν αὐτὸ καθὰ καὶ τὸ πρῶτον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 9.15 | et pro peccato populi offerens mactavit hircum expiatoque altari |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 9.15 | וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּרִאשֹֽׁון׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 9.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |