Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 9.14

Lévitique 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 9.14 (LSG)Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l’autel, par dessus l’holocauste.
Lévitique 9.14 (NEG)Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste.
Lévitique 9.14 (S21)Il lava les entrailles et les pattes et les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste.
Lévitique 9.14 (LSGSN)Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l’autel, par dessus l’holocauste.

Les Bibles d'étude

Lévitique 9.14 (BAN)Il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste, à l’autel.

Les « autres versions »

Lévitique 9.14 (SAC)après en avoir lavé dans l’eau les intestins et les pieds.
Lévitique 9.14 (MAR)Et il lava les entrailles et les jambes, qu’il fit fumer au dessus de l’holocauste sur l’autel.
Lévitique 9.14 (OST)Puis il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste à l’autel.
Lévitique 9.14 (CAH)Il lava les entrailles et les jambes, et vaporisa l’holocauste sur l’autel.
Lévitique 9.14 (GBT)Après avoir lavé dans l’eau les intestins et les pieds.
Lévitique 9.14 (PGR)Et il lava la fressure et les jambes qu’il fit fumer sur l’holocauste, sur l’Autel.
Lévitique 9.14 (LAU)On lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste, à l’autel.
Lévitique 9.14 (DBY)et il lava l’intérieur et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste sur l’autel.
Lévitique 9.14 (TAN)Il lava les intestins et les jambes, et les fit fumer avec l’holocauste sur l’autel.
Lévitique 9.14 (VIG)après avoir lavé dans l’eau les intestins et les pieds.
Lévitique 9.14 (FIL)Après avoir lavé dans l’eau les intestins et les pieds.
Lévitique 9.14 (CRA)Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l’autel par-dessus l’holocauste.
Lévitique 9.14 (BPC)Il lava les entrailles et les pieds et en fit monter la fumée par-dessus l’holocauste sur l’autel.
Lévitique 9.14 (AMI)après avoir lavé dans l’eau les intestins et les pieds.

Langues étrangères

Lévitique 9.14 (LXX)καὶ ἔπλυνεν τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
Lévitique 9.14 (VUL)lotis prius aqua intestinis et pedibus
Lévitique 9.14 (SWA)Kisha akaosha matumbo, na miguu na kuiteketeza juu ya hiyo sadaka ya kuteketezwa madhabahuni.
Lévitique 9.14 (BHS)וַיִּרְחַ֥ץ אֶת־הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־הָעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃