Accueil  /  Bible  /  Lausanne  /  1 Rois 3.25

La Bible Lausanne

1 Rois 3

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre 2 Chapitre 4

Apparition de Dieu Ă  Salomon

1 Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Égypte, et prit [pour femme] la fille de Pharaon ; et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eĂ»t achevĂ© de bâtir sa maison, et la Maison de l’Éternel, et la muraille de JĂ©rusalem, tout autour.
2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, car il n’avait pas été bâti de Maison pour le Nom de l’Éternel jusqu’à ces jours-là.
3 Et Salomon aima l’Éternel, en marchant dans les statuts de David, son père. Seulement il sacrifiait et faisait fumer le parfum sur les hauts-lieux.
4 Et le roi alla Ă  Gabaon pour y sacrifier, car c’était le grand haut-lieu ; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
5 Ă€ Gabaon, l’Éternel apparut Ă  Salomon dans un songe de la nuit ; et Dieu [lui] dit : Demande ce que je dois te donner.
6 Et Salomon dit : Tu as usĂ© d’une grande grâce envers ton esclave David, mon père, comme [aussi] il marchait devant ta face en vĂ©ritĂ©, et en justice, et en droiture de cĹ“ur avec toi ; et tu lui as gardĂ© cette grande grâce, et tu lui as donnĂ© [d’avoir] un fils assis sur son trĂ´ne, comme [il en est] aujourd’hui.
7 Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as toi-mĂŞme fait rĂ©gner ton esclave Ă  la place de David, mon père ; et moi, je suis un tout jeune homme{HĂ©b. un petit garçon.} je ne sais pas me conduire{HĂ©b. sortir et entrer.}
8 et ton esclave est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, peuple nombreux, qui ne saurait se compter ni se nombrer, Ă  cause de [sa] multitude :
9 donne donc Ă  ton esclave un cĹ“ur entendu{HĂ©b. qui Ă©coute, ou obĂ©issant.} pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ! Car qui pourrait juger ce peuple si considĂ©rable, qui est le tien ?
10 Et cette parole fut bonne aux yeux du Seigneur, parce que Salomon avait demandé cela.
11 Et Dieu lui dit : Puisque tu as demandĂ© cela, et que tu n’as pas demandĂ© pour toi des jours nombreux, ni demandĂ© pour toi des richesses, ni demandĂ© la vie{HĂ©b. l’âme.} de tes ennemis, et que tu as demandĂ© pour toi du discernement pour entendre le jugement{Ou pour obĂ©ir au droit.}
12 voici, je ferai selon ta parole : Voici, je te donnerai un cĹ“ur sage et intelligent, [si bien] qu’avant toi il n’y aura eu personne comme toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.
13 De plus, je te donnerai ce que tu n’as pas demandé, tant la richesse que la gloire, [si bien] qu’il n’y aura personne comme toi parmi les rois durant tous tes jours.
14 Et si tu marches dans mes voies, en gardant mes statuts et mes commandements, ainsi qu’a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.
15 Et Salomon s’éveilla, et voilà, [c’était] un songe. Et étant arrivé à Jérusalem, il se tint devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, et il offrit des holocaustes et fit des sacrifices de prospérité. Et il fit un festin à tous ses esclaves.

Le sage jugement de Salomon

16 Alors deux femmes prostituées vinrent au roi et se tinrent devant lui.
17 Et l’une de ces femmes dit : Ah ! mon seigneur ! Cette femme et moi nous demeurions dans une mĂŞme maison, et j’accouchai chez elle, dans cette maison.
18 Et il arriva, le troisième jour après que j’eus accouchĂ©, que cette femme accoucha aussi. Nous Ă©tions ensemble : il n’y avait point d’étranger avec nous dans la maison ; il n’y avait que nous deux dans la maison.
19 Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
20 Et elle se leva au milieu de la nuit, et prit mon fils Ă  mon cĂ´tĂ©, pendant que ta servante dormait, et elle le coucha dans son sein ; et son fils, qui Ă©tait mort, elle le coucha dans mon sein.
21 Et le matin, je me levai pour allaiter mon fils ; et voici, il Ă©tait mort ; et je l’examinai le matin, et voici, ce n’était point mon fils, que j’avais enfantĂ©.
22 Et l’autre femme dit : Non, car c’est mon fils qui est le vivant, et ton fils est le mort ! Et celle-ci disait : Non, car ton fils est le mort, et mon fils est le vivant ! Et elles parlaient devant le roi.
23 Et le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils, le vivant, et c’est ton fils qui est le mort ; et celle-lĂ  dit : Non, car ton fils est le mort, et mon fils est le vivant !
24 Et le roi dit : Apportez-moi{HĂ©b. Prenez-moi.} une Ă©pĂ©e. Et on apporta l’épĂ©e devant le roi.
25 Et le roi dit : Partagez en deux l’enfant vivant, et donnez-en la moitiĂ© Ă  l’une et la moitiĂ© Ă  l’autre.
26 Et la femme dont le fils Ă©tait le vivant dit au roi (car ses entrailles Ă©taient brĂ»lantes pour son fils, et elle dit) : Ah ! mon seigneur ! Donnez-lui l’enfant vivant, et qu’on se garde bien de le faire mourir ! tandis que l’autre disait : Il ne sera ni Ă  moi, ni Ă  toi ; Partagez-le !
27 Et le roi prit la parole et dit : Donnez Ă  celle-ci l’enfant vivant, et gardez-vous bien de le faire mourir : c’est elle qui est sa mère.
28 Et tout IsraĂ«l entendit parler du jugement qu’avait rendu le roi, et on craignit Ă  cause du roi ; car on vit que la sagesse de Dieu Ă©tait en lui pour rendre la justice{HĂ©b. dans son intĂ©rieur pour faire jugement.}

Vous êtes actuellement sur une version optimisée pour mobile, si vous souhaitez basculer sur la version complète suivez le lien suivant : 1 Rois 3.25 (Lemaîtstre de Sacy)

Cette Bible est dans le domaine public.