1 Rois 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.25 (LSG) | Et le roi dit: Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.25 (NEG) | Et le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.25 (S21) | Le roi dit alors : « Coupez en deux l’enfant qui est en vie et donnez-en la moitié à chacune. » |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.25 (LSGSN) | Et le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez -en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.25 (BAN) | Et le roi dit: Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.25 (SAC) | il dit à ses gardes : Coupez en deux cet enfant qui est vivant, et donnez-en la moitié à l’une, et la moitié à l’autre. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 3.25 (MAR) | Et le Roi dit : Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 3.25 (OST) | Puis le roi dit : Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.25 (CAH) | Le roi dit : Coupez l’enfant vivant en deux, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.25 (GBT) | Partagez l’enfant vivant, dit-il, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.25 (PGR) | Et le Roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en une moitié à l’une, et une moitié à l’autre. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 3.25 (LAU) | Et le roi dit : Partagez en deux l’enfant vivant, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. |
| Darby (1885) | 1 Rois 3.25 (DBY) | Et le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez la moitié à l’une, et la moitié à l’autre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.25 (TAN) | Et le roi dit : "Coupez en deux parts l’enfant vivant, et donnez-en une moitié à l’une de ces femmes, une moitié à l’autre." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.25 (VIG) | il dit (à ses gardes) : Coupez en deux cet enfant qui est vivant, et donnez-en la moitié à l’une, et la moitié à l’autre. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 3.25 (FIL) | il dit à ses gardes : Coupez en deux cet enfant qui est vivant, et donnez-en la moitié à l’une, et la moitié à l’autre. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.25 (CRA) | Et le roi dit : « Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.25 (BPC) | Et le roi dit : “Coupez en deux l’enfant vivant, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.25 (AMI) | il dit à ses gardes : Coupez en deux cet enfant qui est vivant, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 3.25 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς διέλετε τὸ παιδίον τὸ θηλάζον τὸ ζῶν εἰς δύο καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 3.25 (VUL) | dividite inquit infantem vivum in duas partes et date dimidiam partem uni et dimidiam partem alteri |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.25 (SWA) | Mfalme akasema, Mkate mtoto aliye hai vipande viwili, kampe huyu nusu, na huyu nusu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.25 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־הַיֶּ֥לֶד הַחַ֖י לִשְׁנָ֑יִם וּתְנ֤וּ אֶֽת־הַחֲצִי֙ לְאַחַ֔ת וְאֶֽת־הַחֲצִ֖י לְאֶחָֽת׃ |