Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.19

1 Rois 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 3.19 (LSG)Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
1 Rois 3.19 (NEG)Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
1 Rois 3.19 (S21)Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
1 Rois 3.19 (LSGSN)Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.

Les Bibles d'étude

1 Rois 3.19 (BAN)Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.

Les « autres versions »

1 Rois 3.19 (SAC)Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle l’a étouffe en dormant ;
1 Rois 3.19 (MAR)Or l’enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
1 Rois 3.19 (OST)Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
1 Rois 3.19 (CAH)Le fils de cette femme est mort la nuit, car elle avait couché sur lui.
1 Rois 3.19 (GBT)Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle l’a étouffé en dormant ;
1 Rois 3.19 (PGR)Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
1 Rois 3.19 (LAU)Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
1 Rois 3.19 (DBY)Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
1 Rois 3.19 (TAN)Pendant la nuit, l’enfant de cette femme est mort, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
1 Rois 3.19 (VIG)(Or) Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, car elle l’a étouffé en dormant ;
1 Rois 3.19 (FIL)Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, car elle l’a étouffé en dormant;
1 Rois 3.19 (CRA)Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
1 Rois 3.19 (BPC)Le fils de cette femme mourut la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
1 Rois 3.19 (AMI)Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle l’a étouffé en dormant ;

Langues étrangères

1 Rois 3.19 (LXX)καὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ’ αὐτόν.
1 Rois 3.19 (VUL)mortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eum
1 Rois 3.19 (SWA)Na mtoto wa mwanamke huyu akafa usiku, maana alimlalia.
1 Rois 3.19 (BHS)וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃