Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.23

1 Rois 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 3.23 (LSG)Le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant.
1 Rois 3.23 (NEG)Le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement ! c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant.
1 Rois 3.23 (S21)Le roi constata : « L’une dit : ‹ C’est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort ›, et l’autre dit : ‹ Absolument pas ! C’est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant. › »
1 Rois 3.23 (LSGSN)Le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement ! c’est ton fils qui est mort , et c’est mon fils qui est vivant.

Les Bibles d'étude

1 Rois 3.23 (BAN)Et le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant et c’est ton fils qui est mort. Et l’autre dit : Non, c’est ton fils qui est mort et c’est mon fils qui est vivant.

Les « autres versions »

1 Rois 3.23 (SAC)Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils est vivant, et le vôtre est mort. Et l’autre répond : Non ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant.
1 Rois 3.23 (MAR)Et le Roi dit : Celle-ci dit, celui-ci qui est en vie est mon fils, et celui qui est mort est ton fils ; et celle-là dit, cela n’est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils.
1 Rois 3.23 (OST)Et le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Non ; mais c’est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils.
1 Rois 3.23 (CAH)Le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils qui vit, et ton fils est mort ; et l’autre dit : Non pas, mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils.
1 Rois 3.23 (GBT)Alors le roi parla en ces termes : Celle-ci dit : Mon fils est vivant, et le vôtre est mort. Et l’autre répond : Non ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant.
1 Rois 3.23 (PGR)Alors le Roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est l’enfant vivant et ton fils est le mort. Et l’autre dit : Nullement ! mais c’est ton fils qui est le mort, et le mien qui est le vivant.
1 Rois 3.23 (LAU)Et le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils, le vivant, et c’est ton fils qui est le mort ; et celle-là dit : Non, car ton fils est le mort, et mon fils est le vivant !
1 Rois 3.23 (DBY)Et le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils, qui vit, et ton fils, c’est celui qui est mort ; et celle-là dit : Non, car c’est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit.
1 Rois 3.23 (TAN)Le roi dit alors : "L’une dit : Cet enfant qui vit est le mien, et c’est le tien qui est mort ; l’autre dit : Non, c’est le tien qui est mort, celui qui vit est le mien."
1 Rois 3.23 (VIG)Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils est vivant, et le tien est mort. Et l’autre répond : Non ; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant.
1 Rois 3.23 (FIL)Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils est vivant, et le tien est mort. Et l’autre répond : Non; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant.
1 Rois 3.23 (CRA)Le roi dit : « L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement, c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. »
1 Rois 3.23 (BPC)Alors le roi dit : “L’une dit : c’est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Non ! c’est ton fils qui est mort, et mon fils qui est vivant.”
1 Rois 3.23 (AMI)Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils est vivant et le vôtre est mort. Et l’autre répond : Non ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant.

Langues étrangères

1 Rois 3.23 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐταῖς σὺ λέγεις οὗτος ὁ υἱός μου ὁ ζῶν καὶ ὁ υἱὸς ταύτης ὁ τεθνηκώς καὶ σὺ λέγεις οὐχί ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν καὶ ὁ υἱός σου ὁ τεθνηκώς.
1 Rois 3.23 (VUL)tunc rex ait haec dicit filius meus vivit et filius tuus mortuus est et ista respondit non sed filius tuus mortuus est et filius meus vivit
1 Rois 3.23 (SWA)Ndipo mfalme akasema, Huyu anasema, Mtoto wangu yu hai, na mtoto wako amekufa. Na huyu anasema, Sivyo hivyo; bali mtoto aliyekufa ni wako, na mtoto aliye hai ni wangu.
1 Rois 3.23 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֣את אֹמֶ֔רֶת זֶה־בְּנִ֥י הַחַ֖י וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֑ת וְזֹ֤את אֹמֶ֨רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֥י הֶחָֽי׃ פ