Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.27

1 Rois 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 3.27 (LSG)Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère.
1 Rois 3.27 (NEG)Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère.
1 Rois 3.27 (S21)Prenant la parole, le roi dit alors : « Donnez l’enfant qui est en vie à la première femme, ne le faites pas mourir. C’est elle qui est sa mère. »
1 Rois 3.27 (LSGSN)Et le roi, prenant la parole , dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir . C’est elle qui est sa mère.

Les Bibles d'étude

1 Rois 3.27 (BAN)Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit et qu’on ne le tue pas. C’est elle qui est la mère.

Les « autres versions »

1 Rois 3.27 (SAC)Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point : car c’est elle qui est sa mère.
1 Rois 3.27 (MAR)Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir ; celle-ci est la mère.
1 Rois 3.27 (OST)Alors le roi répondit, et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir : c’est elle qui est la mère.
1 Rois 3.27 (CAH)Le roi reprit, et dit : Donnez-lui l’enfant vivant, et ne le tuez pas, celle-ci est la mère.
1 Rois 3.27 (GBT)Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à celle-là l’enfant vivant, et qu’on ne le tue pas, car elle est sa mère.
1 Rois 3.27 (PGR)Alors le Roi prit la parole et prononça : Redonnez-lui l’enfant qui vit ! et ne le faites pas mourir ! c’est sa mère.
1 Rois 3.27 (LAU)Et le roi prit la parole et dit : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et gardez-vous bien de le faire mourir : c’est elle qui est sa mère.
1 Rois 3.27 (DBY)Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et ne le tuez point : c’est elle qui est sa mère.
1 Rois 3.27 (TAN)Le roi reprit alors la parole et dit : "Donnez-lui l’enfant vivant et gardez-vous de le faire mourir : celle-ci est sa mère."
1 Rois 3.27 (VIG)Alors le roi prononça cette sentence (répondit et dit) : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point ; car c’est elle qui est sa mère.
1 Rois 3.27 (FIL)Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point; car c’est elle qui est sa mère.
1 Rois 3.27 (CRA)Et le roi répondit et dit : « Donnez à la première l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas ; c’est elle qui est sa mère. »
1 Rois 3.27 (BPC)Le roi reprit en ces termes : “Donnez à la première l’enfant vivant, et ne le tuez pas : c’est elle qui est sa mère.”
1 Rois 3.27 (AMI)Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à la première l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point ; car c’est elle qui est sa mère.

Langues étrangères

1 Rois 3.27 (LXX)καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ δότε αὐτῇ αὐτὸ καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν αὐτὴ ἡ μήτηρ αὐτοῦ.
1 Rois 3.27 (VUL)respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eius
1 Rois 3.27 (SWA)Ndipo mfalme akajibu, akasema, Mpe huyu wa kwanza mtoto aliye hai, maana yeye ndiye mama yake.
1 Rois 3.27 (BHS)וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמֹּֽו׃