Jacques 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.10 (LSG) | De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.10 (NEG) | De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
Segond 21 (2007) | Jacques 3.10 (S21) | De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères et sœurs, il ne faut pas que tel soit le cas. |
Louis Segond + Strong | Jacques 3.10 (LSGSN) | De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 3.10 (BAN) | D’une même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 3.10 (SAC) | La bénédiction et la malédiction partent de la même bouche. Ce n’est pas ainsi, mes frères, qu’il faut agir. |
David Martin (1744) | Jacques 3.10 (MAR) | D’une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi. |
Ostervald (1811) | Jacques 3.10 (OST) | De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.10 (GBT) | De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.10 (PGR) | de la même bouche sort la bénédiction et la malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, que ces choses se passent ainsi. |
Lausanne (1872) | Jacques 3.10 (LAU) | de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.10 (OLT) | de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi: |
Darby (1885) | Jacques 3.10 (DBY) | de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.10 (STA) | De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! Il ne doit pas en être ainsi, mes frères ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.10 (VIG) | De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
Fillion (1904) | Jacques 3.10 (FIL) | De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.10 (SYN) | De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.10 (CRA) | De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.10 (BPC) | De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.10 (AMI) | De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 3.10 (VUL) | ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.10 (SWA) | Katika kinywa kile kile hutoka baraka na laana. Ndugu zangu, haifai mambo hayo kuwa hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 3.10 (SBLGNT) | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. |