Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.9

Jacques 3.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Par elle nous bénissons Dieu, notre Père ; et par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l’image de Dieu.
MARPar elle nous bénissons [notre] Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
OSTPar elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l’image de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPar elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu ;
LAUPar elle, nous bénissons celui qui est Dieu et Père ; et par elle, nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu ;
OLTAvec la langue, nous bénissons le Seigneur, notre Père; et avec la langue, nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu:
DBYPar elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;
STAAvec elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et avec elle nous maudissons les hommes créés à l’image de Dieu.
BANPar elle nous bénissons le Seigneur et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPar elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu.
FILPar elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu.
LSGPar elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.
SYNPar elle nous bénissons le Seigneur, notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l’image de Dieu.
CRAPar elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu.
BPCPar elle, nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle, nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu.
JERPar elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.
TRIPar elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu !
NEGPar elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.
CHUPar elle nous bénissons IHVH-Adonaï, le père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la similitude d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAvec elle nous bénissons notre Seigneur et Père; avec elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.
S21Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.
KJFPar elle nous bénissons Dieu, et même le Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·