Jacques 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.8 (LSG) | mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c’est un mal qu’on ne peut réprimer; elle est pleine d’un venin mortel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.8 (NEG) | mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel. |
| Segond 21 (2007) | Jacques 3.8 (S21) | La langue en revanche, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut pas maîtriser, elle est pleine d’un venin mortel. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 3.8 (LSGSN) | mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 3.8 (BAN) | mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal déréglé ; elle est pleine d’un venin mortel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 3.8 (SAC) | Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal inquiet et intraitable ; elle est pleine d’un venin mortel. |
| David Martin (1744) | Jacques 3.8 (MAR) | Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d’un venin mortel. |
| Ostervald (1811) | Jacques 3.8 (OST) | Mais aucun homme ne peut dompter la langue ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.8 (GBT) | Mais nul homme ne peut dompter la langue. C’est un mal inquiet ; elle est pleine d’un venin mortel. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.8 (PGR) | mais nul homme ne peut dompter sa langue ; fléau désordonné, pleine d’un venin mortel ! |
| Lausanne (1872) | Jacques 3.8 (LAU) | mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut arrêter ; [elle est] pleine d’un venin mortel. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.8 (OLT) | mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c’est un fléau qu’on ne peut arrêter; elle est pleine d’un venin mortel. |
| Darby (1885) | Jacques 3.8 (DBY) | mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.8 (STA) | mais la langue, il n’est pas d’homme qui puisse la dompter ; mal impossible à arrêter, elle est pleine d’un venin mortel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.8 (VIG) | mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; mal impossible à réprimer (inquiet), elle est pleine d’un venin mortel. |
| Fillion (1904) | Jacques 3.8 (FIL) | mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; mal impossible à réprimer, elle est pleine d’un venin mortel. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.8 (SYN) | Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c est un mal qu’on ne peut réprimer : elle est pleine d’un venin mortel. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.8 (CRA) | Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un fléau qu’on ne peut arrêter ; elle est remplie d’un venin mortel. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.8 (BPC) | Mais la langue, il n’est pas un homme qui puisse la dompter : mal sans repos, elle est pleine d’un venin mortel. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.8 (AMI) | mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un fléau qu’on ne peut arrêter ; elle est remplie d’un venin mortel. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 3.8 (VUL) | linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.8 (SWA) | Bali ulimi hakuna awezaye kuufuga; ni uovu usiotulia, umejaa sumu iletayo mauti. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 3.8 (SBLGNT) | τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. |