Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.8

Jacques 3.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal inquiet et intraitable ; elle est pleine d’un venin mortel.
MARMais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d’un venin mortel.
OSTMais aucun homme ne peut dompter la langue ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais nul homme ne peut dompter sa langue ; fléau désordonné, pleine d’un venin mortel !
LAUmais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut arrêter ; [elle est] pleine d’un venin mortel.
OLTmais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c’est un fléau qu’on ne peut arrêter; elle est pleine d’un venin mortel.
DBYmais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel.
STAmais la langue, il n’est pas d’homme qui puisse la dompter ; mal impossible à arrêter, elle est pleine d’un venin mortel.
BANmais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal déréglé ; elle est pleine d’un venin mortel.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; mal impossible à réprimer (inquiet), elle est pleine d’un venin mortel.
FILmais la langue, aucun homme ne peut la dompter; mal impossible à réprimer, elle est pleine d’un venin mortel.
LSGmais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.
SYNMais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c est un mal qu’on ne peut réprimer : elle est pleine d’un venin mortel.
CRAMais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un fléau qu’on ne peut arrêter ; elle est remplie d’un venin mortel.
BPCMais la langue, il n’est pas un homme qui puisse la dompter : mal sans repos, elle est pleine d’un venin mortel.
JERLa langue, au contraire, personne ne peut la dompter : c’est un fléau sans repos. Elle est pleine d’un venin mortel.
TRImais la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : mal sans repos, remplie qu’elle est d’un venin mortel.
NEGmais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c’est un mal qu’on ne peut réprimer; elle est pleine d’un venin mortel.
CHUMais la langue, personne ne peut la dompter ; fléau instable, elle est pleine de poison mortel.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais chez nous, personne ne peut dominer la langue. C’est un mal qu’on ne peut arrêter; elle est pleine d’un venin mortel.
S21La langue en revanche, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut pas maîtriser, elle est pleine d’un venin mortel.
KJFMais quant à la langue, nul homme ne peut la dompter; c’est un mal insoumis; plein d’un poison mortel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULlinguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.