Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.7

Jacques 3.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car la nature de l’homme est capable de dompter, et a dompté en effet toutes sortes d’animaux, les bêtes de la terre, les oiseaux, les reptiles, et les poissons de la mer.
MARCar toute espèce de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.
OSTToute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet, toute espèce de bêtes et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins sont domptés et ont été domptés par l’espèce humaine,
LAUCar toute nature de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et de poissons, se dompte et a été domptée par la nature humaine ;
OLTToute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins se domptent, et ont été domptés par l’espèce humaine,
DBYCar toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, se dompte et à été domptée par l’espèce humaine ;
STAToute espèce d’animaux sauvages, d’oiseaux, de reptiles, de poissons peuvent être domptés ou ont été domptés par l’espèce humaine,
BANCar toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et de poissons de mer, se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGToutes les espèces de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, et d’autres animaux peuvent se dompter, et ont été domptés par la nature humaine ;
FILToutes les espèces de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, et d’autres animaux peuvent se dompter, et ont été domptés par la nature humaine;
LSGToutes les espèces de bêtes et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine ;
SYNToutes les espèces de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peuvent être et ont été domptés par l’espèce humaine.
CRAToutes les espèces de quadrupèdes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l’homme.
BPCAu fait, toute espèce de bêtes et d’oiseaux, de reptiles et de poissons est domptée et n’a cessé de l’être par le génie de l’homme.
JERBêtes sauvages et oiseaux, reptiles et animaux marins de tout genre sont domptés et ont été domptés par l’homme.
TRIEn effet, toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins est domptée et a été domptée par l’espèce humaine,
NEGToutes les espèces de bêtes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par l’homme;
CHUOui, toute une nature de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, de bêtes marines, est domptée et fut domptée par la nature de l’homme.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes bêtes de toute espèce, les oiseaux, les serpents et les poissons peuvent être soumis et se soumettent à la race humaine.
S21Toutes les espèces de bêtes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peuvent être domptées et ont été domptées par l’homme.
KJFCar toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins se dompte et a été domptée par le genre humain;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·