Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 6.7

Nombres 6.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et il ne se souillera point en assistant aux funérailles même de son père ou de sa mère, ou de son frère ou de sa sœur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête.
MARIl ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils seront morts ; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête.
OSTIl ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront, car la consécration de son Dieu est sur sa tête.
CAHPour sa père, sa père, son frère ou sa sœur, il ne se souillera pas pour eux à leur mort, parce qu’il a la couronne de Dieu sur la tête.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPour son père et pour sa mère, pour son frère et pour sa sœur, il ne contractera aucune souillure à leur sujet après leur mort, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
LAUIl ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, lorsqu’ils mourront, car la consécration{Ou la couronne.} de son Dieu est sur sa tête.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront ; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANque ce soit son père, sa mère, son frère ou sa sœur, il ne se souillera point pour eux à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu.
ZAKpour son père et sa mère, pour son frère et sa sœur, pour ceux-là même il ne se souillera point à leur mort, car l’auréole de son Dieu est sur sa tête.
VIGet il ne se souillera point en assistant aux funérailles même de son père, ou de sa mère, ou de son frère, ou de sa sœur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête.
FILet il ne se souillera point en assistant aux funérailles même de son père, ou de sa mère, ou de son frère, ou de sa soeur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête.
LSGil ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAil ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère ou sa sœur, à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu.
BPCni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, il ne se souillera pas s’ils viennent à mourir car la consécration de son Dieu est sur sa tête.
JERni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur il ne se rendra impur s’ils viennent à mourir, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGil ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
CHUPour son père, pour sa mère, pour son frère, pour sa sœur, il ne se contamine pas à leur mort : oui, le diadème de son Elohîms couronne sa tête.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPque ce soit même son père, sa mère, son frère ou sa sœur. En un mot, il ne se rendra pas impur si ceux-ci viennent à mourir, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
S21Il ne se rendra pas impur à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
KJFIl ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront, car la consécration de son Dieu est sur sa tête.
LXXἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ’ ἀδελφῷ καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ οὐ μιανθήσεται ἐπ’ αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν ὅτι εὐχὴ θεοῦ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ.
VULnec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur quia consecratio Dei sui super caput eius est
BHSלְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֗ו לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹתֹ֔ו לֹא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֹֽׁו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !