Nombres 6.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 6.6 | Tant que durera le temps de sa consécration, il ne s’approchera point d’un mort, |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 6.6 | Durant tous les jours pour lesquels il s’est fait Nazarien à l’Éternel il ne s’approchera d’aucune personne morte. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 6.6 | Pendant tout le temps pour lequel il s’est voué à l’Éternel, il ne s’approchera point d’une personne morte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 6.6 | Tout le temps qu’il à voué à l’Éternel il ne viendra pas près d’une personne morte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 6.6 | Pendant tout le temps qu’il aura voué à l’Éternel, il ne s’approchera du cadavre d’aucun mort. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 6.6 | Pendant tous les jours de son nazaréat à l’Éternel, il ne s’approchera d’aucune personne morte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 6.6 | Pendant tous les jours de sa consécration à l’Éternel, il ne s’approchera d’aucune personne morte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 6.6 | Tout le temps pendant lequel il se sépare en l’honneur de l’Éternel, il ne s’approchera d’aucun corps mort ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 6.6 | Tout le temps de cette abstinence en l’honneur de l’Éternel, il ne doit pas approcher d’un corps mort ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 6.6 | Tant que durera le temps de sa consécration il ne s’approchera point d’un mort |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 6.6 | Tant que durera le temps de sa consécration il ne s’approchera point d’un mort, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 6.6 | Pendant tout le temps qu’il a voué à l’Éternel, il ne s’approchera point d’une personne morte ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 6.6 | Tout le temps pendant lequel il se sépare en l’honneur de Yahweh, il ne s’approchera d’aucun corps mort ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 6.6 | Tout le temps de son naziréat en l’honneur de Yahweh, il ne s’approchera d’aucun cadavre, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 6.6 | Durant tout le temps de sa consécration à Yahvé, il ne s’approchera pas d’un mort ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 6.6 | Pendant tout le temps qu’il a voué à l’Eternel, il ne s’approchera point d’une personne morte; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 6.6 | Tous les jours de son naziréat pour IHVH-Adonaï, il ne vient pas près d’un être mort. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 6.6 | Durant tout le temps de sa consécration à Yahvé, il ne s’approchera pas d’un mort, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 6.6 | Pendant toute sa période de mise à part pour l’Éternel, il ne s’approchera pas d’une personne morte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 6.6 | Pendant tout le temps pour lequel il s’est voué au SEIGNEUR, il ne s’approchera point d’une personne morte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 6.6 | πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς κυρίῳ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 6.6 | omni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredietur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 6.6 | כָּל־יְמֵ֥י הַזִּירֹ֖ו לַיהוָ֑ה עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |