Ezéchiel 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 19.5 (LSG) | Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 19.5 (NEG) | Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 19.5 (S21) | « Quand la lionne a vu qu’elle attendait pour rien, qu’il n’y avait plus d’espoir, elle a pris un autre de ses petits et en a fait un jeune lion. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 19.5 (LSGSN) | Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 19.5 (BAN) | Et elle vit qu’elle avait espéré, Et que son attente avait été vaine ; Elle prit un autre de ses petits, Dont elle avait fait un lion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 19.5 (SAC) | Mais la mère voyant qu’elle était sans force, et que ses espérances étaient ruinées, prit un autre de ses lionceaux, et l’établit pour être lion. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 19.5 (MAR) | Puis ayant vu qu’elle avait attendu, [et] que son attente était perdue, elle a pris un [autre] de ses petits, et elle en a fait un lionceau ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 19.5 (OST) | Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 19.5 (CAH) | Et comme elle vit que son attente était trompée, que son espoir était perdu, elle prit un (autre) de ses lionceaux et en fit un jeune lion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 19.5 (GBT) | La mère, voyant qu’elle était sans force, et que ses espérances étaient ruinées, prit un autre de ses lionceaux, et l’établit lion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 19.5 (PGR) | Et quand elle vit qu’elle attendait [vainement], qu’elle n’avait plus d’espoir, alors elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 19.5 (LAU) | Et elle vit qu’elle avait espéré [et] que son espoir avait péri ; et elle prit un de ses petits et le fit lionceau. |
Darby (1885) | Ezéchiel 19.5 (DBY) | Et quand elle vit qu’elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 19.5 (TAN) | Lorsqu’elle vit son espoir évanoui, perdu, elle prit un [autre] de ses petits, elle en fit un lionceau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 19.5 (VIG) | La mère, voyant qu’elle était sans force et que son espérance avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et en fit un (l’établit) lion. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 19.5 (FIL) | La mère, voyant qu’elle était sans force et que son espérance avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et en fit un lion. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 19.5 (CRA) | Et la lionne vit qu’elle attendait en vain, et que son espoir était perdu ; elle prit un autre de ses petits, et en fit un lion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 19.5 (BPC) | Lorsqu’elle vit qu’elle attendait en vain et que son espérance était vaine, - elle prit un autre de ses petits et en fit un lionceau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 19.5 (AMI) | Mais la mère, voyant qu’elle était sans force et que ses espérances étaient ruinées, prit un autre de ses petits et en fit un jeune lion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 19.5 (LXX) | καὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτῆς καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶν σκύμνων αὐτῆς λέοντα ἔταξεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 19.5 (VUL) | quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 19.5 (SWA) | Basi mamaye alipoona kwamba amemngoja, na tumaini lake limepotea, akatwaa mtoto mwingine katika watoto wake, akamfanya mwana-simba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 19.5 (BHS) | וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י נֹֽוחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ׃ |