Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 19.5

Ezéchiel 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 19.5 (LSG)Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
Ezéchiel 19.5 (NEG)Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
Ezéchiel 19.5 (S21)« Quand la lionne a vu qu’elle attendait pour rien, qu’il n’y avait plus d’espoir, elle a pris un autre de ses petits et en a fait un jeune lion.
Ezéchiel 19.5 (LSGSN)Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 19.5 (BAN)Et elle vit qu’elle avait espéré,
Et que son attente avait été vaine ; Elle prit un autre de ses petits, Dont elle avait fait un lion.

Les « autres versions »

Ezéchiel 19.5 (SAC)Mais la mère voyant qu’elle était sans force, et que ses espérances étaient ruinées, prit un autre de ses lionceaux, et l’établit pour être lion.
Ezéchiel 19.5 (MAR)Puis ayant vu qu’elle avait attendu, [et] que son attente était perdue, elle a pris un [autre] de ses petits, et elle en a fait un lionceau ;
Ezéchiel 19.5 (OST)Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
Ezéchiel 19.5 (CAH)Et comme elle vit que son attente était trompée, que son espoir était perdu, elle prit un (autre) de ses lionceaux et en fit un jeune lion.
Ezéchiel 19.5 (GBT)La mère, voyant qu’elle était sans force, et que ses espérances étaient ruinées, prit un autre de ses lionceaux, et l’établit lion.
Ezéchiel 19.5 (PGR)Et quand elle vit qu’elle attendait [vainement], qu’elle n’avait plus d’espoir, alors elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
Ezéchiel 19.5 (LAU)Et elle vit qu’elle avait espéré [et] que son espoir avait péri ; et elle prit un de ses petits et le fit lionceau.
Ezéchiel 19.5 (DBY)Et quand elle vit qu’elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion ;
Ezéchiel 19.5 (TAN)Lorsqu’elle vit son espoir évanoui, perdu, elle prit un [autre] de ses petits, elle en fit un lionceau.
Ezéchiel 19.5 (VIG)La mère, voyant qu’elle était sans force et que son espérance avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et en fit un (l’établit) lion.
Ezéchiel 19.5 (FIL)La mère, voyant qu’elle était sans force et que son espérance avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et en fit un lion.
Ezéchiel 19.5 (CRA)Et la lionne vit qu’elle attendait en vain, et que son espoir était perdu ; elle prit un autre de ses petits, et en fit un lion.
Ezéchiel 19.5 (BPC)Lorsqu’elle vit qu’elle attendait en vain et que son espérance était vaine, - elle prit un autre de ses petits et en fit un lionceau.
Ezéchiel 19.5 (AMI)Mais la mère, voyant qu’elle était sans force et que ses espérances étaient ruinées, prit un autre de ses petits et en fit un jeune lion.

Langues étrangères

Ezéchiel 19.5 (LXX)καὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτῆς καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶν σκύμνων αὐτῆς λέοντα ἔταξεν αὐτόν.
Ezéchiel 19.5 (VUL)quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum
Ezéchiel 19.5 (SWA)Basi mamaye alipoona kwamba amemngoja, na tumaini lake limepotea, akatwaa mtoto mwingine katika watoto wake, akamfanya mwana-simba.
Ezéchiel 19.5 (BHS)וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י נֹֽוחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ׃