Ezéchiel 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 19.4 (LSG) | Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse ; Elles mirent une boucle à ses narines et l’emmenèrent Dans le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 19.4 (NEG) | Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse ; Elles mirent une boucle à ses narines et l’emmenèrent Dans le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 19.4 (S21) | Les nations ont entendu parler de lui et il a été pris dans leur piège. Elles l’ont emmené, en mettant des crochets à ses narines, jusqu’en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 19.4 (LSGSN) | Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse ; Elles mirent une boucle à ses narines et l’emmenèrent Dans le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 19.4 (BAN) | Les nations entendirent parler de lui ; L’ayant pris dans leur fosse, Elles le conduisirent, avec des crochets [aux mâchoires], Au pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 19.4 (SAC) | Les peuples ont entendu parler de lui, et ils l’ont pris, non sans en recevoir beaucoup de blessures, et ils l’ont emmené enchaîné en Égypte. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 19.4 (MAR) | Les nations [en] ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse ; et elles l’ont emmené avec des boucles au pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 19.4 (OST) | Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse ; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l’emmenèrent au pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 19.4 (CAH) | Quand les peuples eurent connaissance de lui, il fut pris dans leur fosse, et au moyen de crochets ils le firent venir en Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 19.4 (GBT) | Les peuples en ont ouï parler, et ils l’ont pris, non sans recevoir des blessures, et ils l’ont emmené chargé de chaînes au pays d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 19.4 (PGR) | Et les peuples entendirent parler de lui, il se trouva pris dans leur fosse, et lui ayant passé une boucle dans les naseaux, ils le menèrent au pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 19.4 (LAU) | Mais les nations entendirent [parler] de lui ; il fut pris dans leur fosse, et ils le menèrent, avec des crochets [aux narines], dans la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Ezéchiel 19.4 (DBY) | Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 19.4 (TAN) | Les nations connurent sa renommée : il fut pris dans leurs fosses, et ils l’amenèrent au moyen de crochets au pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 19.4 (VIG) | Les nations ont entendu parler de lui, et elles l’ont pris, non sans en recevoir des blessures, et elles l’ont emmené enchaîné dans le pays d’Egypte. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 19.4 (FIL) | Les nations ont entendu parler de lui, et elles l’ont pris, non sans en recevoir des blessures, et elles l’ont emmené enchaîné dans le pays d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 19.4 (CRA) | Les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires, au pays de l’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 19.4 (BPC) | On commanda contre lui des nations : il fut pris dans leur fosse ; - on le conduisit avec des crochets au pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 19.4 (AMI) | Les peuples ont entendu parler de lui, et ils l’ont pris dans leur fosse ; puis ils le conduisirent avec des crochets au pays d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 19.4 (LXX) | καὶ ἤκουσαν κατ’ αὐτοῦ ἔθνη ἐν τῇ διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐν κημῷ εἰς γῆν Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 19.4 (VUL) | et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 19.4 (SWA) | Mataifa nao wakapata habari zake, akanaswa katika rima lao, wakamchukua kwa kulabu mpaka nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 19.4 (BHS) | וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גֹּויִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |