Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 19.3

Ezéchiel 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 19.3 (LSG)Elle éleva l’un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.
Ezéchiel 19.3 (NEG)Elle éleva l’un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.
Ezéchiel 19.3 (S21)Elle a dressé tout particulièrement l’un de ses petits, qui est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes.
Ezéchiel 19.3 (LSGSN)Elle éleva l’un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 19.3 (BAN)Et elle éleva l’un de ses petits ; C’était un jeune lion ; Il apprit à déchirer une proie, Il dévorait des hommes.

Les « autres versions »

Ezéchiel 19.3 (SAC)Elle a produit un de ses lionceaux, et il est devenu lion : il s’est instruit à prendre la proie, et à dévorer les hommes.
Ezéchiel 19.3 (MAR)Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu’il a dévoré les hommes.
Ezéchiel 19.3 (OST)Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.
Ezéchiel 19.3 (CAH)Elle produit un de ses petits, il devient un lionceau : il apprit à prendre du butin et dévora des hommes.
Ezéchiel 19.3 (GBT)Elle a élevé un de ses lionceaux, et il est devenu lion, et il a appris à déchirer sa proie et à dévorer les hommes.
Ezéchiel 19.3 (PGR)Et elle éleva l’un de ses petits, il devint un jeune lion et apprit à saisir une proie, il dévora des hommes.
Ezéchiel 19.3 (LAU)Elle éleva un de ses petits ; il devint lionceau et apprit à déchirer la proie : il dévora des hommes.
Ezéchiel 19.3 (DBY)Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
Ezéchiel 19.3 (TAN)Elle donna la primauté à un de ses petits ; il devint un lionceau ; Il apprit à déchirer la proie, il dévora des hommes.
Ezéchiel 19.3 (VIG)Elle a élevé un de ses lionceaux, et il est devenu un lion, et il a appris à saisir la proie et à dévorer les (des) hommes.
Ezéchiel 19.3 (FIL)Elle a élevé un de ses lionceaux, et il est devenu un lion, et il a appris à saisir la proie et à dévorer les hommes.
Ezéchiel 19.3 (CRA)Elle éleva l’un de ses petits, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, il dévorait des hommes.
Ezéchiel 19.3 (BPC)Elle éleva l’un de ses petits qui devint un jeune lion ; - il apprit à déchirer sa proie et dévora des hommes.
Ezéchiel 19.3 (AMI)Elle a élevé l’un de ses petits, et il est devenu lion ; il s’est instruit à prendre la proie et à dévorer les hommes.

Langues étrangères

Ezéchiel 19.3 (LXX)καὶ ἀπεπήδησεν εἷς τῶν σκύμνων αὐτῆς λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν τοῦ ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν.
Ezéchiel 19.3 (VUL)et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere
Ezéchiel 19.3 (SWA)Akamlea mtoto mmoja katika watoto wake, akawa mwana-simba, akajifunza kuwinda mawindo, akala watu.
Ezéchiel 19.3 (BHS)וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃