Ezéchiel 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 19.3 (LSG) | Elle éleva l’un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 19.3 (NEG) | Elle éleva l’un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 19.3 (S21) | Elle a dressé tout particulièrement l’un de ses petits, qui est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 19.3 (LSGSN) | Elle éleva l’un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 19.3 (BAN) | Et elle éleva l’un de ses petits ; C’était un jeune lion ; Il apprit à déchirer une proie, Il dévorait des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 19.3 (SAC) | Elle a produit un de ses lionceaux, et il est devenu lion : il s’est instruit à prendre la proie, et à dévorer les hommes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 19.3 (MAR) | Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu’il a dévoré les hommes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 19.3 (OST) | Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 19.3 (CAH) | Elle produit un de ses petits, il devient un lionceau : il apprit à prendre du butin et dévora des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 19.3 (GBT) | Elle a élevé un de ses lionceaux, et il est devenu lion, et il a appris à déchirer sa proie et à dévorer les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 19.3 (PGR) | Et elle éleva l’un de ses petits, il devint un jeune lion et apprit à saisir une proie, il dévora des hommes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 19.3 (LAU) | Elle éleva un de ses petits ; il devint lionceau et apprit à déchirer la proie : il dévora des hommes. |
Darby (1885) | Ezéchiel 19.3 (DBY) | Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 19.3 (TAN) | Elle donna la primauté à un de ses petits ; il devint un lionceau ; Il apprit à déchirer la proie, il dévora des hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 19.3 (VIG) | Elle a élevé un de ses lionceaux, et il est devenu un lion, et il a appris à saisir la proie et à dévorer les (des) hommes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 19.3 (FIL) | Elle a élevé un de ses lionceaux, et il est devenu un lion, et il a appris à saisir la proie et à dévorer les hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 19.3 (CRA) | Elle éleva l’un de ses petits, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, il dévorait des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 19.3 (BPC) | Elle éleva l’un de ses petits qui devint un jeune lion ; - il apprit à déchirer sa proie et dévora des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 19.3 (AMI) | Elle a élevé l’un de ses petits, et il est devenu lion ; il s’est instruit à prendre la proie et à dévorer les hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 19.3 (LXX) | καὶ ἀπεπήδησεν εἷς τῶν σκύμνων αὐτῆς λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν τοῦ ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 19.3 (VUL) | et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 19.3 (SWA) | Akamlea mtoto mmoja katika watoto wake, akawa mwana-simba, akajifunza kuwinda mawindo, akala watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 19.3 (BHS) | וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ |