Ezéchiel 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 19.6 (LSG) | Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 19.6 (NEG) | Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 19.6 (S21) | Il rôdait parmi les lions, il est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 19.6 (LSGSN) | Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 19.6 (BAN) | Il marcha au milieu des lions ; C’était un jeune lion ; Il apprit à déchirer sa proie ; Il dévorait des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 19.6 (SAC) | Il marcha parmi les lions, et il devint lion. Il s’instruisit à prendre la proie et à dévorer les hommes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 19.6 (MAR) | Qui marchant parmi les lions [est] devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu’il a dévoré les hommes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 19.6 (OST) | Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 19.6 (CAH) | Il marcha parmi les lions, devint un jeune lion, apprit à prendre du butin, et dévora les hommes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 19.6 (GBT) | Il marcha parmi les lions, et il devint lion. Il s’instruisit à ravir sa proie et à dévorer les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 19.6 (PGR) | Et il vécut au milieu des lions, devint un jeune lion et apprit à saisir une proie ; il dévora des hommes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 19.6 (LAU) | Allant et venant au milieu des lions, il devint lionceau et apprit à déchirer la proie : il dévora des hommes. |
Darby (1885) | Ezéchiel 19.6 (DBY) | il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 19.6 (TAN) | Il circula au milieu des lions, devint un jeune lion ; il apprit à déchirer la proie, dévora des hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 19.6 (VIG) | Il marcha parmi les lions, et il devint un lion, et il apprit à saisir la proie et à dévorer les (des) hommes ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 19.6 (FIL) | Il marcha parmi les lions, et il devint un lion, et il apprit à saisir la proie et à dévorer les hommes; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 19.6 (CRA) | Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 19.6 (BPC) | Il se pavana au milieu des lions et devint un lionceau, - il apprit à déchirer sa proie et dévora des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 19.6 (AMI) | Il marcha parmi les lions, et il devint lion. Il s’instruisit à prendre la proie et à dévorer les hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 19.6 (LXX) | καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσῳ λεόντων λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 19.6 (VUL) | qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 19.6 (SWA) | Naye akaenda huko na huko kati ya simba, akawa mwana-simba, akajifunza kuwinda mawindo, akala watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 19.6 (BHS) | וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתֹוךְ־אֲרָיֹ֖ות כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ |