Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 19.7

Ezéchiel 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 19.7 (LSG)Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes ; le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
Ezéchiel 19.7 (NEG)Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes ; Le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
Ezéchiel 19.7 (S21)Il a violé leurs veuves et détruit leurs villes. Le pays a été dévasté, avec tout ce qui s’y trouvait, au son de ses rugissements.
Ezéchiel 19.7 (LSGSN)Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes ; Le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé , Au bruit de ses rugissements.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 19.7 (BAN)Il dévasta leurs palais ; Il ravageait leurs villes ; La terre et tout ce qu’elle contenait fut épouvantée Du bruit de son rugissement.

Les « autres versions »

Ezéchiel 19.7 (SAC)Il apprit à faire des veuves, et à déserter les villes ; et au bruit de son rugissement toute la terre fut désolée.
Ezéchiel 19.7 (MAR)Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement.
Ezéchiel 19.7 (OST)Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes ; le pays avec tout ce qu’il contient fut frappé de stupeur à l’ouïe de son rugissement.
Ezéchiel 19.7 (CAH)Il força leurs châteaux et détruisit leurs villes ; le pays et ce qui y était fut stupéfait du bruit de son rugissement.
Ezéchiel 19.7 (GBT)Il apprit à faire des veuves et à rendre les villes désertes, et au bruit de son rugissement la terre fut désolée avec tout ce qu’elle renferme.
Ezéchiel 19.7 (PGR)Il jouit de leurs veuves, et dévasta leurs villes, et le pays avec ce qu’il contient fut désolé à sa voix rugissante.
Ezéchiel 19.7 (LAU)Il connut leurs veuves et dévasta leurs villes ; la terre et tout ce qu’elle contenait fut désolée à la voix de son rugissement.
Ezéchiel 19.7 (DBY)Il connut leurs palais désolés, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu’il contenait fut désolé par la voix de son rugissement.
Ezéchiel 19.7 (TAN)Il envahit leurs palais et dévasta leurs villes, et le pays avec tout ce qu’il contient fut atterré au bruit de ses rugissements.
Ezéchiel 19.7 (VIG)il apprit à faire des veuves et à changer les villes en désert ; et le pays, avec tout ce qu’il contenait, fut désolé au bruit de son rugissement.
Ezéchiel 19.7 (FIL)il apprit à faire des veuves et à changer les villes en désert; et le pays, avec tout ce qu’il contenait, fut désolé au bruit de son rugissement.
Ezéchiel 19.7 (CRA)Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes ; le pays et ce qu’il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement.
Ezéchiel 19.7 (BPC)Il apporta du butin dans leurs cavernes et dévasta leurs villes. - Le pays s’épouvanta, et tout ce qui s’y trouvait, au bruit de son rugissement.
Ezéchiel 19.7 (AMI)Il apprit à faire des veuves, et à dépeupler les villes ; et au bruit de son rugissement tout le pays fut désolé.

Langues étrangères

Ezéchiel 19.7 (LXX)καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐξηρήμωσεν καὶ ἠφάνισεν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρύματος αὐτοῦ.
Ezéchiel 19.7 (VUL)didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius
Ezéchiel 19.7 (SWA)Akayajua majumba yao, akaiharibu miji yao; nchi ikawa ukiwa, navyo vitu vilivyoijaza, kwa sababu ya mshindo wa kunguruma kwake.
Ezéchiel 19.7 (BHS)וַיֵּ֨דַע֙ אַלְמְנֹותָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֨רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקֹּ֖ול שַׁאֲגָתֹֽו׃