Ezéchiel 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 19.7 (LSG) | Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes ; le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 19.7 (NEG) | Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes ; Le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 19.7 (S21) | Il a violé leurs veuves et détruit leurs villes. Le pays a été dévasté, avec tout ce qui s’y trouvait, au son de ses rugissements. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 19.7 (LSGSN) | Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes ; Le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé , Au bruit de ses rugissements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 19.7 (BAN) | Il dévasta leurs palais ; Il ravageait leurs villes ; La terre et tout ce qu’elle contenait fut épouvantée Du bruit de son rugissement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 19.7 (SAC) | Il apprit à faire des veuves, et à déserter les villes ; et au bruit de son rugissement toute la terre fut désolée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 19.7 (MAR) | Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 19.7 (OST) | Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes ; le pays avec tout ce qu’il contient fut frappé de stupeur à l’ouïe de son rugissement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 19.7 (CAH) | Il força leurs châteaux et détruisit leurs villes ; le pays et ce qui y était fut stupéfait du bruit de son rugissement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 19.7 (GBT) | Il apprit à faire des veuves et à rendre les villes désertes, et au bruit de son rugissement la terre fut désolée avec tout ce qu’elle renferme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 19.7 (PGR) | Il jouit de leurs veuves, et dévasta leurs villes, et le pays avec ce qu’il contient fut désolé à sa voix rugissante. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 19.7 (LAU) | Il connut leurs veuves et dévasta leurs villes ; la terre et tout ce qu’elle contenait fut désolée à la voix de son rugissement. |
Darby (1885) | Ezéchiel 19.7 (DBY) | Il connut leurs palais désolés, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu’il contenait fut désolé par la voix de son rugissement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 19.7 (TAN) | Il envahit leurs palais et dévasta leurs villes, et le pays avec tout ce qu’il contient fut atterré au bruit de ses rugissements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 19.7 (VIG) | il apprit à faire des veuves et à changer les villes en désert ; et le pays, avec tout ce qu’il contenait, fut désolé au bruit de son rugissement. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 19.7 (FIL) | il apprit à faire des veuves et à changer les villes en désert; et le pays, avec tout ce qu’il contenait, fut désolé au bruit de son rugissement. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 19.7 (CRA) | Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes ; le pays et ce qu’il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 19.7 (BPC) | Il apporta du butin dans leurs cavernes et dévasta leurs villes. - Le pays s’épouvanta, et tout ce qui s’y trouvait, au bruit de son rugissement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 19.7 (AMI) | Il apprit à faire des veuves, et à dépeupler les villes ; et au bruit de son rugissement tout le pays fut désolé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 19.7 (LXX) | καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐξηρήμωσεν καὶ ἠφάνισεν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρύματος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 19.7 (VUL) | didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 19.7 (SWA) | Akayajua majumba yao, akaiharibu miji yao; nchi ikawa ukiwa, navyo vitu vilivyoijaza, kwa sababu ya mshindo wa kunguruma kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 19.7 (BHS) | וַיֵּ֨דַע֙ אַלְמְנֹותָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֨רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקֹּ֖ול שַׁאֲגָתֹֽו׃ |