Ezéchiel 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 19.8 (LSG) | Contre lui se rangèrent les nations D’alentour, des provinces ; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 19.8 (NEG) | Contre lui se rangèrent les nations D’alentour, des provinces ; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 19.8 (S21) | « Contre lui se sont rangées les nations environnantes, venues de leurs provinces. Elles ont tendu leur filet sur lui et il a été pris dans leur piège. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 19.8 (LSGSN) | Contre lui se rangèrent les nations D’alentour, des provinces ; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 19.8 (BAN) | Mais les nations des provinces d’alentour Prirent contre lui Et tendirent contre lui leurs filets ; Il fut pris dans leur fosse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 19.8 (SAC) | Alors les peuples de toutes les provinces s’assemblèrent contre lui ; ils jetèrent sur lui leur filet, et ils le prirent, non sans recevoir des blessures. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 19.8 (MAR) | Et les nations ont été rangées contre lui, de toutes les Provinces, et elles ont étendu leurs rets contre lui ; il a été attrapé en leur fosse. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 19.8 (OST) | Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets ; il fut pris dans leur fosse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 19.8 (CAH) | Les nations d’alentour, des provinces se rangèrent contre lui, et étendirent leur rets ; il fut pris dans leur piège. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 19.8 (GBT) | Alors les peuples de toutes les provinces s’assemblèrent contre lui, et ils étendirent sur lui leur filet, et le prirent, non sans recevoir des blessures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 19.8 (PGR) | Aussi les peuples des contrées d’alentour contre lui dressèrent et tendirent leurs filets, et il se trouva pris dans leur fosse. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 19.8 (LAU) | Mais [venant] des provinces ; les nations se mirent contre lui à l’entour, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse. |
Darby (1885) | Ezéchiel 19.8 (DBY) | Alors, de toutes les provinces, les nations d’alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 19.8 (TAN) | Des provinces, tout autour, les nations donnèrent contre lui, et elles étendirent sur lui leurs filets ; il fut pris dans leurs fosses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 19.8 (VIG) | Alors les nations se réunirent contre lui de toutes les provinces ; elles jetèrent sur lui leur filet, et elles le prirent, non sans recevoir des blessures ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 19.8 (FIL) | Alors les nations se réunirent contre lui de toutes les provinces; elles jetèrent sur lui leur filet, et elles le prirent, non sans recevoir des blessures; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 19.8 (CRA) | Alors les peuples des contrées d’alentour dressèrent contre lui et étendirent sur lui leurs filets, et il fut pris dans leur fosse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 19.8 (BPC) | Alors les nations des alentours lui dressèrent des rets, - lui tendirent leurs filets et il fut pris dans leur fosse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 19.8 (AMI) | Alors les peuples de toutes les provinces d’alentour s’assemblèrent contre lui, ils jetèrent sur lui leur filet, et ils le prirent dans leur fosse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 19.8 (LXX) | καὶ ἔδωκαν ἐπ’ αὐτὸν ἔθνη ἐκ χωρῶν κυκλόθεν καὶ ἐξεπέτασαν ἐπ’ αὐτὸν δίκτυα αὐτῶν ἐν διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 19.8 (VUL) | et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum in vulneribus earum captus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 19.8 (SWA) | Ndipo mataifa wakajipanga juu yake pande zote toka nchi zote; wakaunda wavu wao juu yake; akanaswa katika rima lao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 19.8 (BHS) | וַיִּתְּנ֨וּ עָלָ֥יו גֹּויִ֛ם סָבִ֖יב מִמְּדִינֹ֑ות וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ עָלָ֛יו רִשְׁתָּ֖ם בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ׃ |