Job 32.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.20 (LSG) | Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.20 (NEG) | Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
| Segond 21 (2007) | Job 32.20 (S21) | Je dois parler pour me soulager, je dois ouvrir mes lèvres pour répondre. |
| Louis Segond + Strong | Job 32.20 (LSGSN) | Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 32.20 (BAN) | Je veux parler pour me donner de l’air, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.20 (SAC) | Je parlerai donc pour respirer un peu, j’ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. |
| David Martin (1744) | Job 32.20 (MAR) | Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j’ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. |
| Ostervald (1811) | Job 32.20 (OST) | Je parlerai donc et je me soulagerai, j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.20 (CAH) | Je veux parler, et je serai soulagé ; j’ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.20 (GBT) | Je parlerai et je respirerai un peu ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.20 (PGR) | Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer. |
| Lausanne (1872) | Job 32.20 (LAU) | Que je parle donc, et que j’aie de l’air ; que j’ouvre mes lèvres et que je réponde ! |
| Darby (1885) | Job 32.20 (DBY) | Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.20 (TAN) | Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi : je vais ouvrir mes lèvres et répliquer. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.20 (VIG) | Je parlerai donc pour respirer un peu ; j’ouvrirai mes lèvres(, et je répondrai). |
| Fillion (1904) | Job 32.20 (FIL) | Je parlerai donc pour respirer un peu; j’ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 32.20 (CRA) | Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.20 (BPC) | Je parlerai pour être soulagé, j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.20 (AMI) | Je parlerai donc pour respirer un peu, j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 32.20 (LXX) | λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη. |
| Vulgate (1592) | Job 32.20 (VUL) | loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.20 (SWA) | Nitanena, ili nipate kutulia; Nitafunua midomo yangu na kujibu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.20 (BHS) | אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃ |