Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 32.19

Job 32.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mon estomac est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les vaisseaux neufs où on le renferme.
MARVoici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n’a point d’air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
OSTVoici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
CAHMon intérieur (est) comme le vin (nouveau) privé d’ouverture, il se brise comme des outres nouvelles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, mon sein est comme un vin qu’on n’a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
LAUVoici, ma poitrine{Héb. mon ventre.} est comme un vin qui n’est pas ouvert ; comme des outres neuves elle éclate.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, mon intérieur est comme un vin qui n’est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
ZAKOui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
VIGMa poitrine (Mon estomac) est comme un vin nouveau qui n’a pas d’air, qui rompt les outres neuves.
FILMa poitrine est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les outres neuves.
LSGMon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
BPCLe tréfonds de mon être est comme vin sans issue, - comme Vin qui fait éclater des outres neuves !
AMIMon cœur est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les vaisseaux neufs où on le renferme.
MDMMon sein est comme un vin bouché,
comme une outre neuve prête à éclater.

JEREn mon sein, c’est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu-dedans de moi, c’est comme un vin qui n’a pas d’issue,
Comme des outres neuves qui vont éclater.
CHUVoici, mon ventre est comme un vin débouché, fendu comme des outres neuves.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPc’est en moi comme un vin qui fermente et faute d’issues fait éclater les outres neuves.
S21À l’intérieur de moi, c’est comme du vin sous pression, comme des outres neuves prêtes à éclater.
KJFVoici, mon ventre est comme un vin sous pression, il va éclater comme des bouteilles neuves.
LXXἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς.
VULen venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit
BHSהִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹבֹ֥ות חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !