Job 32.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 32.19 | Mon estomac est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les vaisseaux neufs où on le renferme. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 32.19 | Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n’a point d’air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 32.19 | Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 32.19 | Mon intérieur (est) comme le vin (nouveau) privé d’ouverture, il se brise comme des outres nouvelles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 32.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 32.19 | Voici, mon sein est comme un vin qu’on n’a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 32.19 | Voici, ma poitrine{Héb. mon ventre.} est comme un vin qui n’est pas ouvert ; comme des outres neuves elle éclate. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 32.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 32.19 | Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 32.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 32.19 | Voici, mon intérieur est comme un vin qui n’est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 32.19 | Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 32.19 | Ma poitrine (Mon estomac) est comme un vin nouveau qui n’a pas d’air, qui rompt les outres neuves. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 32.19 | Ma poitrine est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les outres neuves. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 32.19 | Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 32.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 32.19 | Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 32.19 | Le tréfonds de mon être est comme vin sans issue, - comme Vin qui fait éclater des outres neuves ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Job 32.19 | Mon cœur est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les vaisseaux neufs où on le renferme. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Job 32.19 | Mon sein est comme un vin bouché, comme une outre neuve prête à éclater. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 32.19 | En mon sein, c’est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 32.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 32.19 | Au-dedans de moi, c’est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 32.19 | Voici, mon ventre est comme un vin débouché, fendu comme des outres neuves. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 32.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 32.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 32.19 | c’est en moi comme un vin qui fermente et faute d’issues fait éclater les outres neuves. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 32.19 | À l’intérieur de moi, c’est comme du vin sous pression, comme des outres neuves prêtes à éclater. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 32.19 | Voici, mon ventre est comme un vin sous pression, il va éclater comme des bouteilles neuves. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 32.19 | ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 32.19 | en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 32.19 | הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹבֹ֥ות חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 32.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |