Job 32.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.18 (LSG) | Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.18 (NEG) | Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi ; |
| Segond 21 (2007) | Job 32.18 (S21) | En effet, je suis rempli de paroles, mon esprit me presse. |
| Louis Segond + Strong | Job 32.18 (LSGSN) | Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au dedans de moi ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 32.18 (BAN) | Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.18 (SAC) | Car je suis plein des choses que j’ai à dire, et mon esprit est comme en travail, voulant enfanter toutes les pensées qu’il a conçues. |
| David Martin (1744) | Job 32.18 (MAR) | Car je suis gros de parler, et l’esprit dont je me sens rempli, me presse. |
| Ostervald (1811) | Job 32.18 (OST) | Car je suis rempli de discours ; l’esprit qui est en mon sein me presse. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.18 (CAH) | Car je suis rempli de paroles, l’esprit me presse dans mon intérieur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.18 (GBT) | Car je suis plein des vérités que je veux dire, et l’esprit qui est en moi me presse. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.18 (PGR) | car je suis plein de ce que j’ai à dire, l’esprit en mon sein me met à la gêne. |
| Lausanne (1872) | Job 32.18 (LAU) | car je suis plein de discours, et l’esprit qui est dans ma poitrine{Héb. mon ventre.} me presse. |
| Darby (1885) | Job 32.18 (DBY) | Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au dedans de moi me presse. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.18 (TAN) | Car je suis plein de discours : l’esprit qui anime mon sein m’oppresse. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.18 (VIG) | Car je suis plein de paroles, et mon esprit (une force) est comme en travail et me presse. |
| Fillion (1904) | Job 32.18 (FIL) | Car je suis plein de paroles, et mon esprit est comme en travail et me presse. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 32.18 (CRA) | Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.18 (BPC) | Car j’ai surabondance de mots, - mon souffle intérieur me pousse : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.18 (AMI) | Car je suis plein des choses que j’ai à dire, et mon esprit est comme en travail, voulant enfanter toutes les pensées qu’il a conçues. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 32.18 (LXX) | πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός. |
| Vulgate (1592) | Job 32.18 (VUL) | plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.18 (SWA) | Kwa kuwa nimejaa maneno; Roho iliyo ndani yangu hunihimiza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.18 (BHS) | כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃ |