Job 32.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.17 (LSG) | A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.17 (NEG) | À mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. |
| Segond 21 (2007) | Job 32.17 (S21) | à mon tour je vais répondre, moi aussi je vais exprimer mon opinion. |
| Louis Segond + Strong | Job 32.17 (LSGSN) | À mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 32.17 (BAN) | Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ; J’exposerai ma science, moi aussi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.17 (SAC) | je parlerai aussi à mon tour, et je ferai voir quelle est ma science. |
| David Martin (1744) | Job 32.17 (MAR) | Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis. |
| Ostervald (1811) | Job 32.17 (OST) | Je répondrai, moi aussi, pour ma part ; je dirai mon avis, moi aussi ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.17 (CAH) | Je veux répondre, moi aussi, (pour) ma part, je veux exprimer, moi aussi, mon opinion. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.17 (GBT) | Je parlerai à mon tour, et je ferai voir quelle est ma science. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.17 (PGR) | Je répondrai aussi pour ma part ; moi aussi j’exposerai mes idées ; |
| Lausanne (1872) | Job 32.17 (LAU) | Je veux, moi aussi, répondre pour ma part ; moi aussi j’exposerai ce que je sais : |
| Darby (1885) | Job 32.17 (DBY) | Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.17 (TAN) | Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.17 (VIG) | je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science |
| Fillion (1904) | Job 32.17 (FIL) | je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science |
| Auguste Crampon (1923) | Job 32.17 (CRA) | C’est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.17 (BPC) | Je répondrai, moi aussi, pour mon compte, - à mon tour, moi aussi, je manifesterai mon savoir ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.17 (AMI) | je parlerai aussi à mon tour, et je ferai voir quelle est ma science. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 32.17 (LXX) | ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει. |
| Vulgate (1592) | Job 32.17 (VUL) | respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.17 (SWA) | Mimi nami nitajibu sehemu yangu, Mimi nami nitaonyesha nionavyo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.17 (BHS) | אַעֲנֶ֣ה אַף־אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־אָֽנִי׃ |