Job 28.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.4 (LSG) | Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.4 (NEG) | Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. |
Segond 21 (2007) | Job 28.4 (S21) | Il creuse un puits loin des endroits habités, là où les pieds ne sont d’aucune aide. Il est suspendu, balancé, loin des humains. |
Louis Segond + Strong | Job 28.4 (LSGSN) | Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide , Et il est suspendu , balancé , loin des humains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.4 (BAN) | Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.4 (SAC) | Le torrent divise d’avec le peuple voyageur et étranger, ceux que le pied de l’homme pauvre a oubliés, et qui sont hors de la voie. |
David Martin (1744) | Job 28.4 (MAR) | Le torrent se débordant d’auprès d’un lieu habité, se jette dans des lieux où l’on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s’écoulent par [le travail] des hommes. |
Ostervald (1811) | Job 28.4 (OST) | Il creuse un puits, loin des passants ; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.4 (CAH) | Il creuse une tranchée loin des lieux habités ; ceux qui sont oubliés sous les pieds (des passants), sont suspendus et s’agitent loin des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.4 (GBT) | Le torrent divise d’avec les voyageurs étrangers ceux que les pas de l’homme pauvre ont oubliés, et qui sont restés loin d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.4 (PGR) | on perce un puits loin des lieux habités ; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé, |
Lausanne (1872) | Job 28.4 (LAU) | On perce un puits loin de l’habitant [du sol] ; leur pied oubliant de les servir, ils sont suspendus, balancés loin des mortels. |
Darby (1885) | Job 28.4 (DBY) | On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre ; oubliés du pied de l’homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.4 (TAN) | Il perce des tranchées à l’écart des habitations ; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.4 (VIG) | Le (Un) torrent sépare du (d’un) peuple voyageur (étranger) ceux qu’a oubliés le pied de l’homme pauvre, et qui sont hors de la voie (inaccessibles). |
Fillion (1904) | Job 28.4 (FIL) | Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu’a oubliés le pied de l’homme pauvre, et qui sont hors de la voie. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.4 (CRA) | Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.4 (BPC) | Un peuple étranger a creusé des galeries, - qui sont inaccessibles à gravir ; - elles sont suspendues et se balancent loin de l’homme ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.4 (AMI) | Il creuse des galeries, loin des lieux habités, en des profondeurs qu’ignore le pied des vivants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.4 (LXX) | διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 28.4 (VUL) | dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.4 (SWA) | Hufukua shimo mbali na makao ya watu; Husahauliwa na nyayo zipitazo; Huning’inia mbali na watu, huyumba-yumba huko na huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.4 (BHS) | פָּ֤רַץ נַ֨חַל׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנֹ֣ושׁ נָֽעוּ׃ |