2 Samuel 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 6.19 (LSG) | Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 6.19 (NEG) | Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 6.19 (S21) | Puis il distribua à tout le peuple, à toute la foule d’Israël, hommes et femmes confondus, un pain, une portion de viande et un gâteau aux raisins. Et tout le peuple repartit, chacun chez soi. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 6.19 (LSGSN) | Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins . Et tout le peuple s’en alla , chacun dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 6.19 (BAN) | Et il distribua à tout le peuple et à toute la multitude d’Israël, tant hommes que femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 6.19 (SAC) | Et il donna à toute cette troupe d’Israélites, tant hommes que femmes, à chacun un pain en façon de gâteau, un morceau de bœuf rôti, et un tourteau de farine cuite avec l’huile : et chacun s’en retourna chez soi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 6.19 (MAR) | Et il partagea à tout le peuple, [savoir] à toute la multitude d’Israël, tant aux hommes qu’aux femmes, à chacun un gâteau, une pièce de chair, et une bouteille [de vin] ; et tout le peuple s’en retourna chacun en sa maison. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 6.19 (OST) | Et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, tant aux hommes qu’aux femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisin. Puis tout le peuple s’en retourna chacun en sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 6.19 (CAH) | Il partagea à tout le peuple, à toute la foule d’Israel, homme ou femme, à chacun une miche de pain, une mesure (de vin) et un gâteau, et le peuple s’en alla, chacun en sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 6.19 (GBT) | Et il distribua à la multitude d’Israël, tant hommes que femmes, un pain en forme de gâteau, un morceau de bœuf rôti, et un autre gâteau de farine cuite avec l’huile ; et chacun s’en retourna dans sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 6.19 (PGR) | Et il distribua à tout le peuple et à toute la multitude d’Israël, et hommes et femmes, à chacun une galette de pain, une ration de vin, et un gâteau de raisins secs. Puis tout le monde regagna son logis. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 6.19 (LAU) | et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain{Héb. un gâteau de pain.} un morceau de viande, et un gâteau [de raisins]. Et tout le peuple s’en alla, chacun à sa maison. |
Darby (1885) | 2 Samuel 6.19 (DBY) | et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 6.19 (TAN) | fit distribuer à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau de pain, une pièce de viande et une mesure de vin ; et tout le peuple se retira, chacun chez soi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 6.19 (VIG) | Et il donna à toute cette multitude d’Israélites, tant hommes que femmes, à chacun une tourte (galette) de pain, un morceau (de viande) de bœuf rôti, et de la (fleur de) farine frite dans l’huile, et chacun s’en retourna chez soi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 6.19 (FIL) | Et il donna à toute cette multitude d’Israélites, tant hommes que femmes, à chacun une tourte de pain, un morceau de boeuf rôti, et de la farine frite dans l’huile, et chacun s’en retourna chez soi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 6.19 (CRA) | Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau, une portion de viande et une pâte de raisins. Et tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 6.19 (BPC) | Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun une galette de pain, une part de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla chacun chez soi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 6.19 (AMI) | Et il donna à toute cette troupe d’Israélites, tant hommes que femmes, à chacun un pain en façon de gâteau, un morceau de bœuf rôti et un tourteau de farine cuite avec l’huile ; et chacun s’en retourna chez soi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 6.19 (LXX) | καὶ διεμέρισεν παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ Ισραηλ ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς ἑκάστῳ κολλυρίδα ἄρτου καὶ ἐσχαρίτην καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 6.19 (VUL) | et partitus est multitudini universae Israhel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam et assaturam bubulae carnis unam et similam frixam oleo et abiit omnis populus unusquisque in domum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 6.19 (SWA) | Akawagawia watu wote, mkutano wote wa Israeli, wanaume kwa wanawake, kila mtu mkate wa ngano, na kipande cha nyama, na mkate wa zabibu. Basi watu wote wakaenda zao, kila mtu nyumbani kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 6.19 (BHS) | וַיְחַלֵּ֨ק לְכָל־הָעָ֜ם לְכָל־הֲמֹ֣ון יִשְׂרָאֵל֮ לְמֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁה֒ לְאִ֗ישׁ חַלַּ֥ת לֶ֨חֶם֙ אַחַ֔ת וְאֶשְׁפָּ֣ר אֶחָ֔ד וַאֲשִׁישָׁ֖ה אֶחָ֑ת וַיֵּ֥לֶךְ כָּל־הָעָ֖ם אִ֥ישׁ לְבֵיתֹֽו׃ |