Genèse 21.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 21.9 | Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 21.9 | Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Egyptienne, avait enfanté à Abraham; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 21.9 | Sara vit rire le fils que l’Égyptienne Agar avait donné à Abraham. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 21.9 | Et Sara vit le fils d’Hagar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 21.9 | Mais Sara ayant vu le fils d’Agar, Égyptienne, qui jouait avec Isaac, son fils, elle dit à Abraham : |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 21.9 | Et Sara vit le fils d’Agar Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, se moquer. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 21.9 | Et Sara vit le fils d’Agar l’Égyptienne qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 21.9 | Sarâ vit le fils d’Hagar l’égyptienne (qu’elle avait enfanté à Avrahame) qui plaisantait. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 21.9 | Sara, ayant vu le fils d’Agar l’Égyptienne jouant avec son fils, dit à Abraham : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 21.9 | Alors Sarah vit le fils d’Agar l’Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, qui jouait, |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 21.9 | Et Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, riant. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 21.9 | Et Sara vit rire le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham ; et elle dit à Abraham : |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 21.9 | Sara vit le fils d’Agar l’Égyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, se livrer à des railleries ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 21.9 | Sara vit le fils d’Agar l’Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, se livrer à des railleries ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 21.9 | Mais ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, elle (Sara) dit à Abraham : |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 21.9 | Mais ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, elle dit à Abraham: |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 21.9 | Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 21.9 | Sara vit le fils que Agar, l’Egyptienne, avait engendré à Abraham, jouer avec Isaac, son fils ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 21.9 | Mais Sara ayant vu le fils d’Agar, Égyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 21.9 | Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l’Égyptienne Agar, qui jouait avec son fils Isaac, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 21.9 | Sara voit rire le fils qu Agar, la Misrit, avait enfanté à Abrahâm. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 21.9 | À cette occasion Sara vit comment le fils de l’Égyptienne Agar, le fils qu’elle avait donné à Abraham, s’amusait de son fils Isaac. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 21.9 | Et Sara vit le fils d’Agar l’Égyptienne qu’elle avait enfanté à Abraham, se moquant. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 21.9 | ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 21.9 | cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 21.9 | Sara akamwona yule mwana wa Hajiri Mmisri, ambaye alimzalia Ibrahimu, anafanya dhihaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 21.9 | וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃ |