Genèse 21.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 21.10 | et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 21.10 | et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 21.10 | Alors elle dit à Abraham : « Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 21.10 | Et elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave là n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 21.10 | Chassez cette servante avec son fils : car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 21.10 | Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera point avec mon fils, avec Isaac. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 21.10 | Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera point avec mon fils, avec Isaac. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 21.10 | Elle dit à Avrahame : chasse cette esclave et son fils ; car le fils de cette esclave ne doit pas hériter avec mon fils, avec Iits’hac. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 21.10 | Chassez cette servante avec son fils ; car le fils de cette servante ne sera pas héritier avec mon fils Isaac. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 21.10 | et elle dit à Abraham : Chasse cette servante-là et son fils, car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 21.10 | Et elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 21.10 | Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 21.10 | et elle dit à Abraham : Renvoie cette esclave et son fils ; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 21.10 | et elle dit à Abraham : "Renvoie cette esclave et son fils ; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 21.10 | Chasse cette servante avec son fils ; car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 21.10 | Chassez cette servante avec son fils; car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 21.10 | et elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 21.10 | elle dit alors à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 21.10 | elle dit à Abraham : Chassez cette servante avec son fils ; car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 21.10 | et elle dit à Abraham : "Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servante hérite avec mon fils Isaac." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 21.10 | Elle dit à Abrahâm : « Répudie cette servante et son fils ! Non, le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Is’hac ! » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 21.10 | Elle dit à Abraham: “Chasse-moi cette servante et son fils; le fils de cette servante ne doit pas hériter avec le mien, avec Isaac.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 21.10 | C’est pourquoi elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, à savoir avec Isaac. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 21.10 | καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 21.10 | eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 21.10 | Kwa hiyo akamwambia Ibrahimu, Mfukuze mjakazi huyu na mwanawe, maana mwana wa mjakazi hatarithi pamoja na mwanangu, Isaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 21.10 | וַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃ |