Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.10

Genèse 21.10 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGet elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
NEGet elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
S21Alors elle dit à Abraham : « Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave là n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACChassez cette servante avec son fils : car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac.
MAREt elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera point avec mon fils, avec Isaac.
OSTEt elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera point avec mon fils, avec Isaac.
CAHElle dit à Avrahame : chasse cette esclave et son fils ; car le fils de cette esclave ne doit pas hériter avec mon fils, avec Iits’hac.
GBTChassez cette servante avec son fils ; car le fils de cette servante ne sera pas héritier avec mon fils Isaac.
PGRet elle dit à Abraham : Chasse cette servante-là et son fils, car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac.
LAUEt elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
DBYChasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
ZAKet elle dit à Abraham : Renvoie cette esclave et son fils ; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac.
TANet elle dit à Abraham : "Renvoie cette esclave et son fils ; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac."
VIGChasse cette servante avec son fils ; car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac.
FILChassez cette servante avec son fils; car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac.
CRAet elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac.?»
BPCelle dit alors à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
AMIelle dit à Abraham : Chassez cette servante avec son fils ; car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac.
JERet elle dit à Abraham : "Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servante hérite avec mon fils Isaac."
CHUElle dit à Abrahâm : « Répudie cette servante et son fils ! Non, le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Is’hac ! »
BDPElle dit à Abraham: “Chasse-moi cette servante et son fils; le fils de cette servante ne doit pas hériter avec le mien, avec Isaac.”
KJFC’est pourquoi elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, à savoir avec Isaac.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ.
VULeice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
SWAKwa hiyo akamwambia Ibrahimu, Mfukuze mjakazi huyu na mwanawe, maana mwana wa mjakazi hatarithi pamoja na mwanangu, Isaka.
BHSוַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃