Iohanân 21.1 CHU : Après cela, Iéshoua’ se manifeste encore aux adeptes sur la mer de Tiberias. Il se manifeste ainsi.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.2 CHU : Shim’ôn-Petros, Toma dit « le Jumeau » - Didymos -, Netanél, de Qana en Galil, les Bèn Zabdi et deux autres de ses adeptes sont ensemble.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.3 CHU : Shim’ôn-Petros leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous venons aussi avec toi. » Ils sortent et montent en bateau. Cette nuit-là, ils ne prennent rien.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.4 CHU : De grand matin, Iéshoua’ se tient sur le rivage. Cependant les adeptes ne savent pas que c’est Iéshoua. ›
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.5 CHU : Iéshoua’ leur dit donc : « Petits enfants, avez-vous à manger ? Ils lui répondent : «Non » !
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.6 CHU : Il leur dit : « Jetez le filet à droite du bateau, et vous trouverez. » Ils le jettent donc, mais n’ont plus la force de le tirer, tant il contient de poissons.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.7 CHU : L’adepte que Iéshoua’ aime dit donc à Petros : « C’est l’Adôn ! » Shim’ôn-Petros entend donc que c’est l’Adôn. Il ceint sa tunique - oui, il était nu - et se jette à la mer.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.8 CHU : Mais les autres adeptes viennent en barque - non, ils ne sont pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées -, et ils retirent le filet avec les poissons.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.9 CHU : Quand donc ils montent à terre, ils voient : un feu de braises est posé là, avec du poisson posé dessus, et du pain.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.10 CHU : Iéshoua’ leur dit : « Apportez le poisson que vous venez de pêcher. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.11 CHU : Shim’ôn-Petros monte donc et tire à terre le filet plein de gros poissons : cent cinquante-trois ! Et une telle quantité ne déchire pas le filet !
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.12 CHU : Iéshoua’ leur dit : « Venez déjeuner. » Et pas un des adeptes n’ose lui demander : « Toi, qui es-tu ? Ils savent que c’est l’Adôn.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.13 CHU : Iéshoua’ vient, prend le pain, le leur donne, et le poisson de même.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.14 CHU : C’est alors la troisième fois que Iéshoua’ apparaît à ses adeptes après s’être réveillé d’entre les morts.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.15 CHU : Quand donc ils ont déjeuné, Iéshoua’ dit à Shim’ôn-Petros : « Shim’ôn de Iohanân, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui dit : «Oui, Adôn, toi, tu sais que je te chéris« . Il lui dit : «Pais mes agneaux. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.16 CHU : Il lui dit encore, une deuxième fois : « Shim’ôn de Iohanân, m’aimes-tu ? Il lui dit : «Oui, Adôn, toi, tu sais que je te chéris« . Il lui dit : «Conduis mes ovins. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.17 CHU : Il lui dit une troisième fois : « Shim’ôn de Iohanân, me chéris-tu ? Petros s’attriste de ce qu’il lui demande pour la troisième fois : «Me chéris-tu ? Il lui dit : « Adôn, toi tu sais tout. Toi, tu sais donc que je te chéris. » Iéshoua’ lui dit : « Pais mes ovins.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.18 CHU : Amén, amén, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais et tu marchais où tu voulais. Quand tu auras vieilli, tu tendras les mains. Un autre te ceindra et te portera où tu ne voudras pas. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.19 CHU : Il dit cela pour signifier la mort par laquelle il devait glorifier Elohîms. Ayant dit cela, il lui dit : « Suis-moi ! »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.20 CHU : Petros se retourne et voit l’adepte que Iéshoua’ aime les suivre, celui qui s’était penché pendant le dîner sur sa poitrine et avait dit : « Adôn, qui est celui qui te livrera ? »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.21 CHU : Petros, donc, le voit et dit à Iéshoua’ : « Adôn, et celui-là ? »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.22 CHU : Iéshoua’ lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? Toi, suis-moi ! »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.23 CHU : Cette parole sort donc parmi les frères : Cet adepte ne mourra pas. Iéshoua’ ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.24 CHU : C’est l’adepte témoin de cela qui a écrit tout cela. Nous savons que son témoignage est vrai.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 21.25 CHU : Iéshoua’ en a fait beaucoup d’autres. Si tout cela était écrit un à un, même l’univers, je pense, ne pourrait contenir les livres écrits.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version