Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.9

1 Samuel 16.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il lui présenta Samma ; et Samuel lui dit : Le Seigneur n’a point encore choisi celui-là.
MAREt Isaï fit passer Samma, et [Samuel] dit : L’Éternel n’a pas choisi non plus celui-ci.
OSTEt Isaï fit passer Shamma ; mais Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
CAHIischaï fit passer Schamma. Il dit : Iéhovah n’a pas choisi non plus celui-ci.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Isaï fit passer Samma. Et il dit : De celui-ci aussi l’Éternel n’a pas fait choix.
LAUEt Isaï fit passer Schamma ; et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Isaï fit passer Shamma. Et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Isaï fit passer Samma, et il dit : L’Éternel n’a pas choisi non plus celui-ci.
ZAKEt Jessé fit avancer Chamma, mais il dit : « Celui-ci non plus, Dieu ne l’a choisi. »
VIG(Or) Il lui présenta Samma ; et Samuel lui dit : Le Seigneur n’a pas non plus choisi celui-là.
FILIl lui présenta Samma; et Samuel lui dit: Le Seigneur n’a pas non plus choisi celui-là.
LSGIsaï fit passer Schamma ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIsaï fit passer Samma ; et Samuel dit : « Ce n’est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »
BPCIsaï présenta Samma, et Samuel dit : “Ce n’est pas non plus lui que Yahweh a choisi.”
JERJessé fit passer Shamma, mais Samuel dit : "Ce n’est pas lui non plus que Yahvé a choisi."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIsaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
CHUIshaï fait passer Shama et dit : « Celui-là non plus, IHVH-Adonaï ne l’a pas choisi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJessé fit passer Chamma, mais Samuel dit: “Ce n’est pas lui non plus que Yahvé a choisi.”
S21Isaï fit passer Shamma et Samuel dit : « L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. »
KJFEt Isaï fit passer Shamma; mais Samuel dit: Le SEIGNEUR n’a pas non plus choisi celui-ci.
LXXκαὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τὸν Σαμα καὶ εἶπεν καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο κύριος.
VULadduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus
BHSוַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !