1 Samuel 16.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 16.9 | Il lui présenta Samma ; et Samuel lui dit : Le Seigneur n’a point encore choisi celui-là. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 16.9 | Et Isaï fit passer Samma, et [Samuel] dit : L’Éternel n’a pas choisi non plus celui-ci. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 16.9 | Et Isaï fit passer Shamma ; mais Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 16.9 | Iischaï fit passer Schamma. Il dit : Iéhovah n’a pas choisi non plus celui-ci. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 16.9 | Alors Isaï fit passer Samma. Et il dit : De celui-ci aussi l’Éternel n’a pas fait choix. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 16.9 | Et Isaï fit passer Schamma ; et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 16.9 | Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 16.9 | Et Isaï fit passer Samma, et il dit : L’Éternel n’a pas choisi non plus celui-ci. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 16.9 | Et Jessé fit avancer Chamma, mais il dit : « Celui-ci non plus, Dieu ne l’a choisi. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 16.9 | (Or) Il lui présenta Samma ; et Samuel lui dit : Le Seigneur n’a pas non plus choisi celui-là. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 16.9 | Il lui présenta Samma; et Samuel lui dit: Le Seigneur n’a pas non plus choisi celui-là. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 16.9 | Isaï fit passer Schamma ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 16.9 | Isaï fit passer Samma ; et Samuel dit : « Ce n’est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 16.9 | Isaï présenta Samma, et Samuel dit : “Ce n’est pas non plus lui que Yahweh a choisi.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 16.9 | Jessé fit passer Shamma, mais Samuel dit : "Ce n’est pas lui non plus que Yahvé a choisi." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 16.9 | Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 16.9 | Ishaï fait passer Shama et dit : « Celui-là non plus, IHVH-Adonaï ne l’a pas choisi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 16.9 | Jessé fit passer Chamma, mais Samuel dit: “Ce n’est pas lui non plus que Yahvé a choisi.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 16.9 | Isaï fit passer Shamma et Samuel dit : « L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 16.9 | Et Isaï fit passer Shamma; mais Samuel dit: Le SEIGNEUR n’a pas non plus choisi celui-ci. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 16.9 | καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τὸν Σαμα καὶ εἶπεν καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο κύριος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 16.9 | adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 16.9 | וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |