Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.10

1 Samuel 16.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Isaï fit donc venir ses sept fils devant Samuel ; et Samuel lui dit : Le Seigneur n’en a choisi aucun de ceux-ci.
MARAinsi Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a point choisi ceux-ci.
OSTIsaï fit passer ainsi ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a point choisi ceux-ci.
CAHIischaï fit passer ses sept fils devant Schemouel, qui dit à Iischaï: Iéhovah n’a point choisi ceux-ci.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Isaï fit ainsi passer sept de ses fils devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas fait choix de ceux-ci.
LAUEt Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel, et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci.
ZAKJessé présenta ainsi ses sept fils devant Samuel, et Samuel lui dit : « Ce ne sont pas ceux-là que Dieu a choisis.
VIGIsaï fit donc venir ses sept fils devant Samuel ; et Samuel lui dit : Dieu n’a choisi aucun de ceux-ci.
FILIsaï fit donc venir ses sept fils devant Samuel; et Samuel lui dit: Dieu n’a choisi aucun de ceux-ci.
LSGIsaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a choisi aucun d’eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIsaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : « Yahweh n’a choisi aucun de ceux-ci. »
BPCIsaï présenta ses sept fils à Samuel, et Samuel dit à Isaï : “Yahweh n’a choisi aucun de ceux-ci.”
JERJessé fit ainsi passer ses sept fils devant Samuel, mais Samuel dit à Jessé : "Yahvé n’a choisi aucun de ceux-là."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIsaï fit passer sept de ses fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L’Eternel n’a choisi aucun d’eux.
CHUIshaï fait passer ses sept fils, face à Shemouél. Shemouél dit à Ishaï : « IHVH-Adonaï n’a pas choisi ceux-là. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFinalement Jessé fit passer ses sept fils devant Samuel, car Samuel disait à Jessé: “Yahvé n’a choisi aucun de ceux-là.”
S21Isaï fit passer sept de ses fils devant Samuel et Samuel dit à Isaï : « L’Éternel n’a choisi aucun d’eux. »
KJFIsaï fit passer ainsi ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: Le SEIGNEUR n’a point choisi ceux-ci.
LXXκαὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τοὺς ἑπτὰ υἱοὺς αὐτοῦ ἐνώπιον Σαμουηλ καὶ εἶπεν Σαμουηλ οὐκ ἐξελέξατο κύριος ἐν τούτοις.
VULadduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuhel et ait Samuhel ad Isai non elegit Dominus ex istis
BHSוַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֛י שִׁבְעַ֥ת בָּנָ֖יו לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־יִשַׁ֔י לֹא־בָחַ֥ר יְהוָ֖ה בָּאֵֽלֶּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !