1 Samuel 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.10 (LSG) | Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L’Éternel n’a choisi aucun d’eux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.10 (NEG) | Isaï fit passer sept de ses fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a choisi aucun d’eux. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.10 (S21) | Isaï fit passer sept de ses fils devant Samuel et Samuel dit à Isaï : « L’Éternel n’a choisi aucun d’eux. » |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.10 (LSGSN) | Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a choisi aucun d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.10 (BAN) | Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel, et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.10 (SAC) | Isaï fit donc venir ses sept fils devant Samuel ; et Samuel lui dit : Le Seigneur n’en a choisi aucun de ceux-ci. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 16.10 (MAR) | Ainsi Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a point choisi ceux-ci. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.10 (OST) | Isaï fit passer ainsi ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a point choisi ceux-ci. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.10 (CAH) | Iischaï fit passer ses sept fils devant Schemouel, qui dit à Iischaï: Iéhovah n’a point choisi ceux-ci. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.10 (GBT) | Isaï fit donc venir ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit : Le Seigneur n’a choisi aucun d’eux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.10 (PGR) | Et Isaï fit ainsi passer sept de ses fils devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas fait choix de ceux-ci. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.10 (LAU) | Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 16.10 (DBY) | Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.10 (TAN) | Jessé présenta ainsi ses sept fils devant Samuel, et Samuel lui dit : "Ce ne sont pas ceux-là que Dieu a choisis. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.10 (VIG) | Isaï fit donc venir ses sept fils devant Samuel ; et Samuel lui dit : Dieu n’a choisi aucun de ceux-ci. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 16.10 (FIL) | Isaï fit donc venir ses sept fils devant Samuel; et Samuel lui dit: Dieu n’a choisi aucun de ceux-ci. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.10 (CRA) | Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : « Yahweh n’a choisi aucun de ceux-ci. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.10 (BPC) | Isaï présenta ses sept fils à Samuel, et Samuel dit à Isaï : “Yahweh n’a choisi aucun de ceux-ci.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.10 (AMI) | Isaï fit donc venir ses sept fils devant Samuel ; et Samuel lui dit : Le Seigneur n’en a choisi aucun de ceux-ci. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 16.10 (LXX) | καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τοὺς ἑπτὰ υἱοὺς αὐτοῦ ἐνώπιον Σαμουηλ καὶ εἶπεν Σαμουηλ οὐκ ἐξελέξατο κύριος ἐν τούτοις. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.10 (VUL) | adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuhel et ait Samuhel ad Isai non elegit Dominus ex istis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.10 (SWA) | Yese akawapitisha wanawe saba mbele ya Samweli. Samweli akamwambia Yese, Bwana hakuwachagua hawa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.10 (BHS) | וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֛י שִׁבְעַ֥ת בָּנָ֖יו לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־יִשַׁ֔י לֹא־בָחַ֥ר יְהוָ֖ה בָּאֵֽלֶּה׃ |