Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 4.3

Juges 4.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les enfants d’Israël crièrent donc au Seigneur. Car Jabin ayant neuf cents chariots armés de faux, les avait étrangement opprimés pendant vingt ans.
MAREt les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel ; car [Jabin] avait neuf cents chariots de fer, et il avait violemment opprimé les enfants d’Israël durant vingt ans.
OSTAlors les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel ; car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec beaucoup de violence les enfants d’Israël depuis vingt ans.
CAHLes enfants d’Israel crièrent vers l’Éternel, car il (l’ennemi) avait neuf cents chariots de fer, et il opprimait les enfants d’Israel avec violence, vingt ans.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les enfants d’Israël crièrent vers l’Éternel, car il avait neuf cents chars ferrés, et il opprima fortement les enfants d’Israël durant vingt ans.
LAUEt les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, car il avait neuf cents chariots de fer. Et il opprima avec violence les fils d’Israël pendant vingt ans.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprima fortement les fils d’Israël pendant vingt ans.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; car Jabin avait neuf cents chars de fer et il opprimait avec violence les fils d’Israël depuis vingt ans.
ZAKLes enfants d’Israël implorèrent le Seigneur ; car ce roi avait neuf cents chariots de guerre, et il molestait durement, pendant vingt ans, les enfants d’Israël.
VIGLes enfants d’Israël crièrent donc au Seigneur. Car, Jabin ayant neuf cents chars armés de faux, les avait violemment opprimés pendant vingt ans.
FILLes enfants d’Israël crièrent donc au Seigneur. Car, Jabin ayant neuf cents chars armés de faux, les avait violemment opprimés pendant vingt ans.
LSGLes enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d’Israël depuis vingt ans.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes enfants d’Israël crièrent vers Yahweh, car Jabin avait neuf cents chars de fer et, depuis vingt ans, il opprimait durement les enfants d’Israël.
BPCLes fils d’Israël crièrent vers Yahweh, car il avait neuf cents chars de fer et opprimait les fils d’Israël depuis vingt ans.
JERAlors les Israélites poussèrent des gémissements vers Yahvé. Car Yabîn avait 900 chars de fer et il avait opprimé durement les Israélites pendant vingt ans.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes enfants d’Israël crièrent à l’Eternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d’Israël depuis vingt ans.

CHULes Benéi Israël vocifèrent contre IHVH-Adonaï, oui, il a neuf cents chars de fer ; il opprime les Benéi Israël, avec force, vingt ans.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes Israélites crièrent vers Yahvé, car Yabin avait 900 chars de fer et il opprimait durement les Israélites depuis 20 ans.
S21Les Israélites crièrent à l’Éternel, car Jabin avait 900 chars de fer et les opprimait avec violence depuis 20 ans.
KJFAlors les enfants d’Israël crièrent au SEIGNEUR; car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec beaucoup de violence les enfants d’Israël depuis vingt ans.
LXXκαὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἔθλιψεν τὸν Ισραηλ κατὰ κράτος εἴκοσι ἔτη.
VULclamaveruntque filii Israhel ad Dominum nongentos enim habebat falcatos currus et per viginti annos vehementer oppresserat eos
BHSוַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵאֹ֤ות רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ לֹ֔ו וְ֠הוּא לָחַ֞ץ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל בְּחָזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !