×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.10

Jacques 3.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Segond 21

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères et sœurs, il ne faut pas que tel soit le cas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3.10  De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 3.10  de la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne doit pas en être ainsi.

Bible de Jérusalem

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Bible Annotée

Jacques 3.10  D’une même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, qu’il en soit ainsi.

John Nelson Darby

Jacques 3.10  de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.

David Martin

Jacques 3.10  D’une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.

Osterwald

Jacques 3.10  De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.

Auguste Crampon

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.10  La bénédiction et la malédiction partent de la même bouche. Ce n’est pas ainsi, mes frères, qu’il faut agir.

André Chouraqui

Jacques 3.10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne convient pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 3.10  ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 3.10  And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!