Marc 11.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 11.9 | Et tant ceux qui marchaient devant, que ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, salut et gloire ! |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 11.9 | Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 11.9 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 11.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 11.9 | Et ceux qui marchoient devant, et ceux qui suivoient, crioient : Hosanna : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 11.9 | et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient s’écriaient :« Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 11.9 | et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient, criaient en disant : « Hosanna (sauve je te prie) ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 11.9 | Ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 11.9 | et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 11.9 | Et ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient criaient : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 11.9 | Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient, disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 11.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 11.9 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, en disant : Hosanna ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 11.9 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, en disant: Hosanna! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 11.9 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 11.9 | Et ceux qui marchaient devant, comme ceux qui suivaient, criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 11.9 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : «?Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 11.9 | Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l’accompagnaient criaient : “Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 11.9 | Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 11.9 | Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 11.9 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 11.9 | Ceux qui vont devant et ceux qui suivent crient : « Hosha’na - Sauve donc !- Béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 11.9 | Ceux qui précèdent et ceux qui suivent crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 11.9 | et ceux qui marchaient devant sa face et ceux qui marchaient derrière ils criaient hôschiah na sauve donc béni celui qui vient dans le nom de yhwh |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 11.9 | Ceux qui vont devant et ceux qui suivent lancent des acclamations: "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 11.9 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 11.9 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna; Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR ; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 11.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 11.9 | et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 11.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 11.9 | καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ⸀ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· |