Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.8

Marc 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 11.8 (LSG)Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.
Marc 11.8 (NEG)Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.
Marc 11.8 (S21)Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.
Marc 11.8 (LSGSN) Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.

Les Bibles d'étude

Marc 11.8 (BAN)Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres, des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs.

Les « autres versions »

Marc 11.8 (SAC)Plusieurs aussi étendirent leurs vêtements le long du chemin : d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait.
Marc 11.8 (MAR)Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.
Marc 11.8 (OST)Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d’autres coupaient des branches d’arbres, et en couvraient le chemin.
Marc 11.8 (LAM)Et plusieurs étendoient leurs vêtements le long de la route ; d’autres coupoient des branches d’arbres et les jetoient sur le chemin.
Marc 11.8 (GBT)Beaucoup de personnes étendirent leurs vêtements sur le chemin. D’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur son passage.
Marc 11.8 (PGR)et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs ;
Marc 11.8 (LAU)Or beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin ;
Marc 11.8 (OLT)Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs.
Marc 11.8 (DBY)Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;
Marc 11.8 (STA)Sur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et d’autres des rameaux coupés dans les champs.
Marc 11.8 (VIG)Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin.
Marc 11.8 (FIL)Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin.
Marc 11.8 (SYN)Plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, d’autres des branches d’arbres coupées dans les champs.
Marc 11.8 (CRA)Un grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route ; d’autres, ayant coupé des branches d’arbres, en jonchèrent le chemin.
Marc 11.8 (BPC)Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages qu’ils avaient coupés dans les champs.
Marc 11.8 (AMI)Et beaucoup étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des branches d’arbres coupées dans les champs.

Langues étrangères

Marc 11.8 (VUL)multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Marc 11.8 (SWA)Watu wengi wakatandaza mavazi yao njiani, na wengine matawi waliyoyakata mashambani.
Marc 11.8 (SBLGNT)⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.