Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.8

Marc 11.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Plusieurs aussi étendirent leurs vêtements le long du chemin : d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait.
MAREt plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.
OSTEt plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d’autres coupaient des branches d’arbres, et en couvraient le chemin.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt plusieurs étendoient leurs vêtements le long de la route ; d’autres coupoient des branches d’arbres et les jetoient sur le chemin.
PGRet plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs ;
LAUOr beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin ;
OLTUne foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs.
DBYEt plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;
STASur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et d’autres des rameaux coupés dans les champs.
BANEt plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres, des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGBeaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin.
FILBeaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin.
LSGBeaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.
SYNPlusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, d’autres des branches d’arbres coupées dans les champs.
CRAUn grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route ; d’autres, ayant coupé des branches d’arbres, en jonchèrent le chemin.
BPCBeaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages qu’ils avaient coupés dans les champs.
JEREt beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres, des jonchées de verdure qu’ils coupaient dans les champs.
TRIEt beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages, qu’ils coupaient dans les champs.
NEGBeaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.
CHUPlusieurs étalent leurs vêtements sur la route ; d’autres des branchages qu’ils ont coupés dans les champs.
JDCBeaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin. D’autres, des jonchées de verdure, coupées dans les champs.
TREet ils sont nombreux ceux qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d’autres ce sont des feuillages qu’ils ont été couper dans les champs
BDPBeaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des feuillages qu’ils ont coupés dans les champs.
S21Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.
KJFEt beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres, et les répandaient sur le chemin.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmulti autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.