Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 10.13

Lévitique 10.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous le mangerez dans le lieu saint, comme vous ayant été donné, à vous et à vos enfants, des oblations du Seigneur, selon qu’il m’a été commandé.
MARVous la mangerez dans un lieu saint ; parce que c’est la portion qui est assignée à toi, et à tes fils, des offrandes faites par feu à l’Éternel ; car il m’a été ainsi commandé.
OSTVous le mangerez dans un lieu saint, car c’est ton droit et le droit de tes fils, sur les sacrifices faits par le feu à l’Éternel ; car cela m’a été ainsi commandé.
CAHVous le mangerez en un lieu saint, car c’est ta part et la part de tes fils des offrandes d’ignition de l’Éternel ; c’est ainsi qu’il m’a commandé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt vous la mangerez en lieu saint, car c’est ce qui te revient et revient à tes fils des sacrifices ignés faits à l’Éternel, tel étant l’ordre que j’ai reçu.
LAUVous le mangerez dans un lieu saint, parce que c’est ton droit{Ou statut.} et le droit{Ou statut.} de tes fils dans les sacrifices consumés de l’Éternel ; car il m’a été ainsi commandé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt vous la mangerez dans un lieu saint, parce que c’est là ta part et la part de tes fils dans les sacrifices de l’Éternel faits par feu ; car il m’a été ainsi commandé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVous la mangerez dans un lieu saint, car c’est ta part et celle, de tes fils sur les sacrifices faits par le feu à l’Éternel ; car tel est l’ordre que j’ai reçu.
ZAKVous la mangerez donc en lieu saint, c’est ton droit et celui de tes fils sur les combustions du Seigneur ; car ainsi en ai-je reçu l’ordre.
VIG(Or) Vous le mangerez dans le lieu saint, comme ayant été donné à toi et à tes enfants, des oblations du Seigneur, selon qu’il m’a été commandé.
FILVous le mangerez dans le lieu saint, comme ayant été donné à vous et à vos enfants, des oblations du Seigneur, selon qu’il m’a été commandé.
LSGVous le mangerez dans un lieu saint ; c’est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l’Éternel ; car c’est là ce qui m’a été ordonné.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous la mangerez dans un lieu saint : c’est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes faites par le feu à Yahweh ; c’est là ce qui m’a été ordonné.
BPCvous la mangerez donc en un lieu saint, car c’est ton droit et celui de tes fils sur les sacrifices offerts par le feu à Yahweh, ainsi, en effet, m’a-t-il été ordonné.
JERPuis mangez-la dans un lieu sacré : c’est la part prescrite pour toi et tes fils sur les mets de Yahvé ; ainsi en ai-je reçu l’ordre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous le mangerez dans un lieu saint; c’est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l’Eternel; car c’est là ce qui m’a été ordonné.
CHUMangez-la en un lieu sacré, oui, c’est ta loi et la loi de tes fils, des feux de IHVH-Adonaï, oui, il m’a été ordonné ainsi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous le mangerez dans un lieu pur, car c’est ta part et la part de tes fils sur les sacrifices offerts par le feu, pour Yahvé, comme il me l’a commandé.
S21Vous le mangerez dans un lieu saint. C’est la part à laquelle vous avez droit, toi et tes descendants, sur les offrandes passées par le feu pour l’Éternel, car c’est l’ordre que j’ai reçu.
KJFEt vous le mangerez dans le lieu saint, parce que c’est ton dû et le dû de tes fils, des sacrifices faits par le feu au SEIGNEUR; car il m’a été ainsi commandé.
LXXκαὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐν τόπῳ ἁγίῳ νόμιμον γάρ σοί ἐστιν καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι.
VULcomedetis autem in loco sancto quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini sicut praeceptum est mihi
BHSוַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !