Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 10.14

Lévitique 10.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous mangerez aussi, vous, vos fils et vos filles avec vous, dans un lieu très-pur, la poitrine qui en a été offerte, et l’épaule qui en a été mise à part. Car c’est ce qui a été réservé pour vous et pour vos enfants, des hosties pacifiques des enfants d’Israël ;
MARVous mangerez aussi la poitrine de tournoiement, et l’épaule d’élévation dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi ; car ces choses-là t’ont été données des sacrifices de prospérités des enfants d’Israël, pour ta portion, et pour celle de tes enfants.
OSTQuant à la poitrine offerte par agitation et à la jambe présentée par élévation, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi ; car elles vous sont données comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices de prospérités des enfants d’Israël.
CAHQuant à la poitrine (de l’offrande) d’agitation et la cuisse d’oblation, vous les mangerez en un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, car c’est ta part et la part de tes fils, données des sacrifices pacifiques des enfants d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant à la poitrine de l’oblation agitée et à l’éclanche de l’oblation élevée, vous les mangerez en lieu pur, toi et tes fils et tes filles avec toi ; car elles te sont accordées comme ton revenu et le revenu de tes fils sur les sacrifices pacifiques des enfants d’Israël
LAUQuant à la poitrine qui est la portion balancée et l’épaule qui est la portion prélevée, vous les mangerez dans un lieu pur, toi et tes fils et tes filles avec toi ; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices de prospérité des fils d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt vous mangerez la poitrine tournoyée et l’épaule élevée, dans un lieu pur, toi et tes fils et tes filles avec toi ; car elles vous sont données comme ta part et la part de tes fils dans les sacrifices de prospérités des fils d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuant à la poitrine qui aura été balancée et à la cuisse qui aura été prélevée, vous les mangerez en lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi ; car elles vous sont données comme ta part et la part de tes fils sur les sacrifices d’actions de grâces des fils d’Israël.
ZAKQuant à la poitrine qui a été balancée et à la cuisse qui a été prélevée, vous les mangerez en lieu pur, toi ainsi que tes fils et tes filles ; car elles ont été assignées comme revenu à toi et à tes enfants, sur les sacrifices rémunératoires des enfants d’Israël.
VIGVous mangerez aussi, toi, tes fils et tes filles avec toi, dans un lieu très pur, la poitrine qui en a été offerte et l’épaule qui a été mise à part. Car c’est ce qui a été réservé pour toi et pour tes enfants, des hosties pacifiques des enfants d’Israël ;
FILVous mangerez aussi, vous, vos fils et vos filles avec vous, dans un lieu très pur, la poitrine qui en a été offerte et l’épaule qui a été mise à part. Car c’est ce qui a été réservé pour vous et pour vos enfants, des hosties pacifiques des enfants d’Israël;
LSGVous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu’on a agitée de côté et d’autre et l’épaule qui a été présentée par élévation ; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous mangerez aussi en lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qui aura été balancée et la cuisse qui aura été prélevée ; car ces morceaux vous sont donnés comme ton droit et le droit de tes fils sur les sacrifices pacifiques des enfants d’Israël.
BPCQuant à la poitrine balancée et à la cuisse élevée, vous les mangerez en un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, car elles sont assignées comme ton droit et celui de tes fils sur les offrandes des sacrifices pacifiques des enfants d’Israël.
JER"La poitrine de présentation et la cuisse de prélèvement, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi ; c’est la part prescrite, pour toi et tes fils, celle que l’on te donne sur les sacrifices de communion des Israélites.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu’on a agitée de côté et d’autre et l’épaule qui a été présentée par élévation; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël.
CHUVous mangerez la poitrine du balancement, et le jarret du prélèvement en un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi : oui, ils ont été donnés, par ta loi et la loi de tes fils, parmi les sacrifices de pacifications des Benéi Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles, la poitrine qui a été balancée et la cuisse qui a été prélevée, car c’est ta part et la part de tes fils, sur les sacrifices de communion que les Israélites me présentent.
S21Vous mangerez aussi dans un endroit pur, toi ainsi que tes fils et tes filles, la poitrine pour laquelle on a fait le geste de présentation et la cuisse prélevée. En effet, elles vous sont données comme la part à laquelle vous avez droit, toi et tes descendants, dans les sacrifices de communion des Israélites.
KJFEt vous mangerez la poitrine tournoyée et à l’épaule élevée, dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles sont ton dû et le dû de tes fils, qui sont données des sacrifices d’offrande de paix des enfants d’Israël.
LXXκαὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος φάγεσθε ἐν τόπῳ ἁγίῳ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκός σου μετὰ σοῦ νόμιμον γὰρ σοὶ καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου ἐδόθη ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου τῶν υἱῶν Ισραηλ.
VULpectusculum quoque quod oblatum est et armum qui separatus est edetis in loco mundissimo tu et filii tui ac filiae tuae tecum tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum Israhel
BHSוְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת׀ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּמָקֹ֣ום טָהֹ֔ור אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִזִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !