Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 6.19

2 Samuel 6.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il donna à toute cette troupe d’Israélites, tant hommes que femmes, à chacun un pain en façon de gâteau, un morceau de bœuf rôti, et un tourteau de farine cuite avec l’huile : et chacun s’en retourna chez soi.
MAREt il partagea à tout le peuple, [savoir] à toute la multitude d’Israël, tant aux hommes qu’aux femmes, à chacun un gâteau, une pièce de chair, et une bouteille [de vin] ; et tout le peuple s’en retourna chacun en sa maison.
OSTEt il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, tant aux hommes qu’aux femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisin. Puis tout le peuple s’en retourna chacun en sa maison.
CAHIl partagea à tout le peuple, à toute la foule d’Israel, homme ou femme, à chacun une miche de pain, une mesure (de vin) et un gâteau, et le peuple s’en alla, chacun en sa maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il distribua à tout le peuple et à toute la multitude d’Israël, et hommes et femmes, à chacun une galette de pain, une ration de vin, et un gâteau de raisins secs. Puis tout le monde regagna son logis.
LAUet il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain{Héb. un gâteau de pain.} un morceau de viande, et un gâteau [de raisins]. Et tout le peuple s’en alla, chacun à sa maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il distribua à tout le peuple et à toute la multitude d’Israël, tant hommes que femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison.
ZAKIl fit distribuer à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau de pain, une pièce de viande et une mesure de vin ; et tout le peuple se retira, chacun chez soi.
VIGEt il donna à toute cette multitude d’Israélites, tant hommes que femmes, à chacun une tourte (galette) de pain, un morceau (de viande) de bœuf rôti, et de la (fleur de) farine frite dans l’huile, et chacun s’en retourna chez soi.
FILEt il donna à toute cette multitude d’Israélites, tant hommes que femmes, à chacun une tourte de pain, un morceau de boeuf rôti, et de la farine frite dans l’huile, et chacun s’en retourna chez soi.
LSGPuis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPuis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau, une portion de viande et une pâte de raisins. Et tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison.
BPCPuis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun une galette de pain, une part de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla chacun chez soi.
JERPuis il fit une distribution à tout le peuple, à la foule entière des Israélites, hommes et femmes, pour chacun une couronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs, puis tout le monde s’en alla chacun chez soi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison.

CHUIl répartit à tout le peuple et à toute la foule d’Israël, aux hommes et aux femmes, une galette de pain, une portion et des raisins secs par homme. Et tout le peuple s’en va, chaque homme à sa maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPpuis il distribue à tout le monde, à tous les Israélites, aux hommes comme aux femmes, à chacun un gâteau, une part de viande, une pâte de raisin sec, et tout le monde repart chez soi.
S21Puis il distribua à tout le peuple, à toute la foule d’Israël, hommes et femmes confondus, un pain, une portion de viande et un gâteau aux raisins. Et tout le peuple repartit, chacun chez soi.
KJFEt il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, tant aux hommes qu’aux femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisin. Puis tout le peuple s’en retourna chacun en sa maison.
LXXκαὶ διεμέρισεν παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ Ισραηλ ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς ἑκάστῳ κολλυρίδα ἄρτου καὶ ἐσχαρίτην καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
VULet partitus est multitudini universae Israhel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam et assaturam bubulae carnis unam et similam frixam oleo et abiit omnis populus unusquisque in domum suam
BHSוַיְחַלֵּ֨ק לְכָל־הָעָ֜ם לְכָל־הֲמֹ֣ון יִשְׂרָאֵל֮ לְמֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁה֒ לְאִ֗ישׁ חַלַּ֥ת לֶ֨חֶם֙ אַחַ֔ת וְאֶשְׁפָּ֣ר אֶחָ֔ד וַאֲשִׁישָׁ֖ה אֶחָ֑ת וַיֵּ֥לֶךְ כָּל־הָעָ֖ם אִ֥ישׁ לְבֵיתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !