Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 9.18

1 Samuel 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 9.18 (LSG)Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
1 Samuel 9.18 (NEG)Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
1 Samuel 9.18 (S21)Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte de la ville et lui dit : « Indique-moi, je t’en prie, où se trouve la maison du voyant. »
1 Samuel 9.18 (LSGSN)Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : Indique -moi, je te prie, est la maison du voyant .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 9.18 (BAN)Et Saül s’approcha de Samuel à l’intérieur de la porte et dit : Je te prie, enseigne-moi où est la maison du voyant.

Les « autres versions »

1 Samuel 9.18 (SAC)Saül étant encore au milieu de la place qui était à la porte de la ville, s’approcha de Samuel, et lui dit : Je vous prie de me dire où est la maison du voyant.
1 Samuel 9.18 (MAR)Et Saül s’approcha de Samuel au dedans de la porte, et [lui dit] : Je te prie enseigne-moi où est la maison du Voyant.
1 Samuel 9.18 (OST)Et Saül s’approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit
1 Samuel 9.18 (CAH)Et Schaoul s’approcha de Schemouel sous la porte, et dit : enseigne-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
1 Samuel 9.18 (GBT)Saül s’approcha de Samuel à la porte, et lui dit : Indiquez-moi, je vous prie, où est la maison du voyant.
1 Samuel 9.18 (PGR)Et Saül aborda Samuel dans l’intérieur de la Porte, et dit : Indique moi je te prie, où est la maison du Voyant !
1 Samuel 9.18 (LAU)Et Saül s’approcha de Samuel ; au milieu de la porte de la ville, et dit : Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant ?
1 Samuel 9.18 (DBY)Et Saül s’approcha de Samuel, au milieu de la porte, et lui dit : Je te prie, montre-moi où est la maison du voyant.
1 Samuel 9.18 (TAN)Saül, abordant Samuel à la porte de la ville, lui dit : "Enseigne-moi, je te prie, où est la maison du voyant"
1 Samuel 9.18 (VIG)Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et il lui dit : Je te prie de m’indiquer où est la maison du voyant.
1 Samuel 9.18 (FIL)Saûl s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et il lui dit: Je vous prie de m’indiquer où est la maison du Voyant.
1 Samuel 9.18 (CRA)Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : « Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. »
1 Samuel 9.18 (BPC)Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte et lui dit : “Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.”
1 Samuel 9.18 (AMI)Saül, étant encore au milieu de la place qui était à la porte de la ville, s’approcha de Samuel, et lui dit : Je vous prie de me dire où est la maison du voyant.

Langues étrangères

1 Samuel 9.18 (LXX)καὶ προσήγαγεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀπάγγειλον δὴ ποῖος ὁ οἶκος τοῦ βλέποντος.
1 Samuel 9.18 (VUL)accessit autem Saul ad Samuhelem in medio portae et ait indica oro mihi ubi est domus videntis
1 Samuel 9.18 (SWA)Ndipo Sauli akamkaribia Samweli langoni, akasema, Tafadhali, uniambie, nyumba ya mwonaji iko wapi?
1 Samuel 9.18 (BHS)וַיִּגַּ֥שׁ שָׁא֛וּל אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל בְּתֹ֣וךְ הַשָּׁ֑עַר וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵי־זֶ֖ה בֵּ֥ית הָרֹאֶֽה׃