1 Samuel 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.18 (LSG) | Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.18 (NEG) | Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.18 (S21) | Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte de la ville et lui dit : « Indique-moi, je t’en prie, où se trouve la maison du voyant. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.18 (LSGSN) | Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : Indique -moi, je te prie, où est la maison du voyant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.18 (BAN) | Et Saül s’approcha de Samuel à l’intérieur de la porte et dit : Je te prie, enseigne-moi où est la maison du voyant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.18 (SAC) | Saül étant encore au milieu de la place qui était à la porte de la ville, s’approcha de Samuel, et lui dit : Je vous prie de me dire où est la maison du voyant. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.18 (MAR) | Et Saül s’approcha de Samuel au dedans de la porte, et [lui dit] : Je te prie enseigne-moi où est la maison du Voyant. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.18 (OST) | Et Saül s’approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.18 (CAH) | Et Schaoul s’approcha de Schemouel sous la porte, et dit : enseigne-moi, je te prie, où est la maison du voyant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.18 (GBT) | Saül s’approcha de Samuel à la porte, et lui dit : Indiquez-moi, je vous prie, où est la maison du voyant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.18 (PGR) | Et Saül aborda Samuel dans l’intérieur de la Porte, et dit : Indique moi je te prie, où est la maison du Voyant ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.18 (LAU) | Et Saül s’approcha de Samuel ; au milieu de la porte de la ville, et dit : Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.18 (DBY) | Et Saül s’approcha de Samuel, au milieu de la porte, et lui dit : Je te prie, montre-moi où est la maison du voyant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.18 (TAN) | Saül, abordant Samuel à la porte de la ville, lui dit : "Enseigne-moi, je te prie, où est la maison du voyant" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.18 (VIG) | Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et il lui dit : Je te prie de m’indiquer où est la maison du voyant. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.18 (FIL) | Saûl s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et il lui dit: Je vous prie de m’indiquer où est la maison du Voyant. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.18 (CRA) | Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : « Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.18 (BPC) | Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte et lui dit : “Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.18 (AMI) | Saül, étant encore au milieu de la place qui était à la porte de la ville, s’approcha de Samuel, et lui dit : Je vous prie de me dire où est la maison du voyant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.18 (LXX) | καὶ προσήγαγεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀπάγγειλον δὴ ποῖος ὁ οἶκος τοῦ βλέποντος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.18 (VUL) | accessit autem Saul ad Samuhelem in medio portae et ait indica oro mihi ubi est domus videntis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.18 (SWA) | Ndipo Sauli akamkaribia Samweli langoni, akasema, Tafadhali, uniambie, nyumba ya mwonaji iko wapi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.18 (BHS) | וַיִּגַּ֥שׁ שָׁא֛וּל אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל בְּתֹ֣וךְ הַשָּׁ֑עַר וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵי־זֶ֖ה בֵּ֥ית הָרֹאֶֽה׃ |