1 Samuel 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.19 (LSG) | Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.19 (NEG) | Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.19 (S21) | Samuel répondit à Saül : « C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, après t’avoir donné réponse pour tout ce qui te préoccupe. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.19 (LSGSN) | Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant . Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.19 (BAN) | Et Samuel répondit à Saül et dit : C’est moi qui suis le voyant ; monte devant moi au haut-lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi et je te laisserai partir demain et je te déclarerai tout ce que tu as dans le cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.19 (SAC) | Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Montez avant moi au lieu haut, afin que vous mangiez aujourd’hui avec moi ; et demain matin je vous renverrai. Je vous dirai tout ce que vous avez dans le cœur : |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.19 (MAR) | Et Samuel répondit à Saül, et dit : Je suis le Voyant ; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi ; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce que tu as sur le cœur. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.19 (OST) | Et Samuel répondit à Saül, et dit : C’est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi ; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.19 (CAH) | Schemouel répondit à Schaoul et dit : je suis le voyant, monte devant moi au haut lieu ; vous mangerez avec moi aujourd’hui ; je te laisserai aller au matin, et te déclarerai tout ce que tu as sur le cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.19 (GBT) | Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Montez devant moi au lieu haut, afin que vous mangiez avec moi aujourd’hui, et demain matin je vous renverrai. Je vous dirai tout ce que vous avez dans le cœur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.19 (PGR) | Et Samuel répondit à Saül et dit : Je suis moi-même le Voyant ; précède-moi au tertre, et aujourd’hui vous prendrez part au banquet avec moi, et demain je te laisserai partir ; et je te découvrirai tout ce que tu as dans le cœur. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.19 (LAU) | Et Samuel répondit à Saül et dit : C’est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut-lieu : vous mangerez avec moi aujourd’hui, et le matin je te laisserai aller, et je t’indiquerai tout ce que tu as dans le cœur. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.19 (DBY) | Et Samuel répondit à Saül et dit : Moi, je suis le voyant ; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourd’hui, et le matin je te laisserai aller ; et je te déclarerai tout ce qui est dans ton cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.19 (TAN) | Samuel répondit à Saül : "Le voyant, c’est moi ; va m’attendre sur le haut-lieu, et vous mangerez avec moi aujourd’hui ; demain matin je te laisserai partir, après t’avoir appris ce que tu désires savoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.19 (VIG) | Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Monte avec moi au haut lieu, afin que vous mangiez aujourd’hui avec moi ; et demain matin je te renverrai. Je te dirai tout ce que tu as au (dans le) cœur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.19 (FIL) | Samuel répondit à Saûl : C’est moi qui suis le Voyant. Montez avec moi au haut lieu, afin que vous mangiez aujourd’hui avec moi; et demain matin je vous renverrai. Je vous dirai tout ce que vous avez au coeur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.19 (CRA) | Samuel répondit à Saül : « C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi ; je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qu’il y a dans ton cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.19 (BPC) | Samuel répondit à Saül en ces termes : “C’est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu et vous mangerez avec moi aujourd’hui ; je te laisserai partir demain, et je te ferai savoir ce que ton cœur souhaite. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.19 (AMI) | Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Montez avant moi au haut lieu, afin que vous mangiez aujourd’hui avec moi ; et demain matin je vous renverrai. Je vous dirai tout ce que vous avez dans le cœur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.19 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Σαμουηλ τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι αὐτός ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς Βαμα καὶ φάγε μετ’ ἐμοῦ σήμερον καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωὶ καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.19 (VUL) | et respondit Samuhel Sauli dicens ego sum videns ascende ante me in excelsum ut comedatis mecum hodie et dimittam te mane et omnia quae sunt in corde tuo indicabo tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.19 (SWA) | Samweli akamjibu Sauli, akasema, Mimi ndimi mwonaji; tangulia mbele yangu ukwee mpaka mahali pa juu, kwa maana mtakula pamoja nami leo; kisha, asubuhi nitakuacha uende zako, nami nitakuambia yote uliyo nayo moyoni mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.19 (BHS) | וַיַּ֨עַן שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־שָׁא֗וּל וַיֹּ֨אמֶר֙ אָנֹכִ֣י הָרֹאֶ֔ה עֲלֵ֤ה לְפָנַי֙ הַבָּמָ֔ה וַאֲכַלְתֶּ֥ם עִמִּ֖י הַיֹּ֑ום וְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ בַבֹּ֔קֶר וְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃ |