1 Samuel 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.17 (LSG) | Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui régnera sur mon peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.17 (NEG) | Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui régnera sur mon peuple. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.17 (S21) | Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit : « Voici l’homme dont je t’ai parlé, c’est lui qui régnera sur mon peuple. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.17 (LSGSN) | Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui régnera sur mon peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.17 (BAN) | Et dès que Samuel eut vu Saül, l’Éternel lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est celui qui dominera sur mon peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.17 (SAC) | Samuel ayant donc envisagé Saül, le Seigneur lui dit : Voici l’homme dont je vous avais parlé : c’est celui-là qui régnera sur mon peuple. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.17 (MAR) | Et dès que Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit : Voilà l’homme dont je t’ai parlé ; c’est celui qui dominera sur mon peuple. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.17 (OST) | Et lorsque Samuel eut vu Saül, l’Éternel lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui dominera sur mon peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.17 (CAH) | Et lorsque Schemouel eut aperçu Schaoul, Iéhovah lui dit : voilà l’homme dont je t’ai parlé, c’est lui qui dominera sur mon peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.17 (GBT) | Aussitôt que Samuel eut considéré Saül, le Seigneur lui dit : Voici l’homme dont je vous avais parlé ; c’est celui-là qui régnera sur mon peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.17 (PGR) | Et lorsque Samuel aperçut Saül, l’Éternel prévint Samuel en disant : Voici l’homme duquel je t’ai dit : Il aura le commandement de mon peuple. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.17 (LAU) | Et dès que Samuel eut vu Saül, l’Éternel lui répondit : Voilà l’homme dont je t’ai parlé. Celui-ci dominera sur mon peuple. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.17 (DBY) | Et comme Samuel vit Saül, l’Éternel lui répondit : Voilà l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui dominera sur mon peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.17 (TAN) | Et lorsque Samuel aperçut Saül, Dieu lui déclara : "Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui régnera sur mon peuple." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.17 (VIG) | Et tandis que Samuel regardait Saül, le Seigneur lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui règnera sur mon peuple. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.17 (FIL) | Et tandis que Samuel regardait Saül, le Seigneur lui dit : Voici l’homme dont Je vous ai parlé; c’est lui qui règnera sur Mon peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.17 (CRA) | Dès que Samuel eut vu Saül, Yahweh lui dit : « Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui régnera sur mon peuple. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.17 (BPC) | Quand Samuel vit Saül, Yahweh lui dit : “Voici l’homme dont je t’ai dit : c’est lui qui dominera sur mon peuple.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.17 (AMI) | Samuel, ayant donc aperçu Saül, le Seigneur lui dit : Voici l’homme dont je vous ai parlé ; c’est lui qui règnera sur mon peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.17 (LXX) | καὶ Σαμουηλ εἶδεν τὸν Σαουλ καὶ κύριος ἀπεκρίθη αὐτῷ ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος ὃν εἶπά σοι οὗτος ἄρξει ἐν τῷ λαῷ μου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.17 (VUL) | cumque aspexisset Samuhel Saulem Dominus ait ei ecce vir quem dixeram tibi iste dominabitur populo meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.17 (SWA) | Hata Samweli alipomwona Sauli, Bwana akamwambia, Huyu ndiye niliyekuambia habari zake; huyu ndiye atakayewamiliki watu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.17 (BHS) | וּשְׁמוּאֵ֖ל רָאָ֣ה אֶת־שָׁא֑וּל וַיהוָ֣ה עָנָ֔הוּ הִנֵּ֤ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ זֶ֖ה יַעְצֹ֥ר בְּעַמִּֽי׃ |