1 Samuel 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.10 (LSG) | Saül dit à son serviteur : Tu as raison : viens, allons ! Et ils se rendirent à la ville où était l’homme de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.10 (NEG) | Saül dit à son serviteur : Tu as raison ; viens, allons ! Et ils se rendirent à la ville où était l’homme de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.10 (S21) | Saül dit à son serviteur : « Tu as raison. Viens, allons-y ! » Et ils se rendirent à la ville où se trouvait l’homme de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.10 (LSGSN) | Saül dit à son serviteur : Tu as raison : viens , allons ! Et ils se rendirent à la ville où était l’homme de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.10 (BAN) | Et Saül dit à son serviteur : Ce que tu dis est juste ; viens, allons ! Et ils s’en allèrent à la ville où était l’homme de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.10 (SAC) | Saül répondit à son serviteur ; Vous dites très-bien. Venez, allons-y. Et ils allèrent dans la ville où était l’homme de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.10 (MAR) | Et Saül dit à son serviteur : Tu dis bien ; viens ; allons. Et ils s’en allèrent dans la ville où [était] l’homme de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.10 (OST) | Et Saül dit à son serviteur : Tu as bien dit ; viens, allons. Et ils s’en allèrent à la ville où était l’homme de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.10 (CAH) | Schaoul dit à son valet : ta proposition est bonne, viens, allons ; et ils se rendirent à la ville où était l’homme de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.10 (GBT) | Saül répondit à son serviteur : Ce que vous dites est très-bien. Venez, allons-y. Et ils allèrent dans la ville où était l’homme de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.10 (PGR) | Et Saül dit à son valet : Tu as raison, viens ! allons ! et ils gagnèrent la ville où était l’homme de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.10 (LAU) | Et Saül dit à son serviteur : Ton avis est bon ; viens, allons. Et ils allèrent à la ville où était l’homme de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.10 (DBY) | Et Saül dit à son serviteur : Tu dis bien ; viens, allons. Et ils allèrent à la ville où était l’homme de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.10 (TAN) | Saül dit à son serviteur : "Tu as bien parlé ; viens donc, allons !" Et ils se dirigèrent vers la ville où était l’homme de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.10 (VIG) | (Alors) Saül répondit à son serviteur : Ce que tu dis est très bien. Viens, allons-y. Et ils allèrent dans la ville où était l’homme de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.10 (FIL) | Saûl répondit à son serviteur : Ce que vous dites est très bien. Venez, allons-y. Et ils allèrent dans la ville où était l’homme de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.10 (CRA) | Saül dit à son serviteur : « Ton avis est bon ; viens, allons. » Et ils se rendirent à la ville où était l’homme de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.10 (BPC) | Saül dit à son serviteur : “Ton conseil est bon ; viens, allons !” Et ils allèrent vers la ville où était l’homme de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.10 (AMI) | Saül répondit à son serviteur : Vous dites très bien. Venez, allons-y. Et ils allèrent dans la ville où était l’homme de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.10 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα δεῦρο καὶ πορευθῶμεν καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν οὗ ἦν ἐκεῖ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.10 (VUL) | et dixit Saul ad puerum suum optimus sermo tuus veni eamus et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.10 (SWA) | Basi Sauli akamwambia mtumishi wake, Umesema vema; haya! Twende. Wakaenda mpaka mji ule aliokuwamo mtu wa Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.10 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֧וּל לְנַעֲרֹ֛ו טֹ֥וב דְּבָרְךָ֖ לְכָ֣ה׀ נֵלֵ֑כָה וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הָעִ֔יר אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃ |